Деревья - из Яна Бжехвы
http://www.stihi.ru/avtor/brzechwa
Свидетельство о публикации №110012100826
Те изменения, что Вы внесли в стихотворение, они правильны, так легче воспринимать стихоторение русскоязычному читателю. И это допустимо в переводах. Может Вы встречали здесь на сайте перевод стихотворения Я.Бжехвы "Murzyn", не помню автора перевода, оно есть на странице Аделы Василой на её странице "Вавилонская башня", в этом переводе многое изменено на понятные для читателя названия, но насколько легко написано, очень понравилось.
Спасибо за удовольствие прочитать Ваши переводы, интересно! Рада знакомству!
Вдохновения и новых находок!
С уважением, Наташа
Наталья Кошкина 24.01.2010 12:15 Заявить о нарушении
Это я в новогодние каникулы решил попереводить Бжехву. Естественно, что не всегда возможен точный перевод. Нужно совмещать смысл, ритм и звук.
Видел переводы Заходера - не очень похоже на Бжехву. Есть у меня книжка с 30 стишками,Детгиз,1985 "Стас Любопытский". Там много отличных стихов, не все из них можно назвать переводами, но от всех правильное ощущение. Отличная книга, на ней мой ребёнок вырос. Я тогда даже не думал, что стану пробовать писать детское.
Несколько переводов лежат в других разделах. Нигде не видел переводов этих стихов (кроме "Стаса Пытальского").
http://www.stihi.ru/2010/01/16/8626
http://www.stihi.ru/2010/01/10/1142
http://www.stihi.ru/2010/01/08/3923
http://www.stihi.ru/2010/01/07/1133
http://www.stihi.ru/2010/01/05/1340
И http://www.stihi.ru/2010/01/22/481 - непереводимое в принципе, но структура взята оттуда, можно сказать слямзил :)
Буду благодарен, если Вы здесь что-нибудь покритикуете :)
С уважением, Алексей.
Аа Вв Сс 24.01.2010 13:11 Заявить о нарушении