Эмили Дикинсон Summer for thee, grant I may be...
Пусть его дни пролетают;
Ты мне – струной, а козодой
С иволгой скоро смолкают.
Цвёл чтобы ты, камень мой строну,
Выйду, цветы раскидаю.
Так собери меня всю.
Анемона,
Твой лишь цветок навсегда я!
Emily Dickinson
31.
Summer for thee, grant I may be
When Summer days are flown!
Thy music still, when Whippoorwill
And Oriole – are done!
For thee to bloom, I’ll skip the tomb
And row my blossoms o’er!
Pray gather me –
Anemone –
Thy flower – forevermore!
Юрий Сквирский:
В первой строчке инверсия: "Grant I" = "I grant". Дальше идет (вернее, продолжается) придаточное дополнительное (с пропущенным "that"). Чтобы дучше понять, эту строчку нужно представить так: "I grant that summer for thee may be".
Лето для тебя, допускаю/полагаю я, может быть,
Когда летние дни пролетят!
В пятой строчке "for thee to bloom" - инфинитивный оборот "for smb. to do smth." переводится "(для того) чтобы кто-либо сделал что-либо". Например: "He stepped aside for her to be able to open the door" - Он посторонился, чтобы она смогла открыть дверь".
"Чтобы ты цвел/цвела" (поскольку неизвестен род, то нужно перевести "для твоего цветения").
"To skip" - перепрыгнуть.
В шестой строчке "to row" - разложить, "blossoms" - цветки (цветущая часть цветов).
В седьмой строчке "gather me" - собери меня (собери мне - gather for me).
В восьмой строчке становится понятно, от чьего лица ведется повествование: анемона.
Свидетельство о публикации №110012107822
Там написано следующее:
Ручаюсь, что лето для тебя
может быть и тогда, когда летние дни пролетят.
И твоя музыка будет звучать,
когда отпоют козодой и иволга.
Чтобы цвести для тебя,
я оплету (переброшу свои цветы через) могилу,
Пообещай, что сорвешь меня -
анемон - твой цветок -
навсегда.
skip- the act of passing over
Андрей Пустогаров 21.01.2010 22:15 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 24.01.2010 00:46 Заявить о нарушении