Неуверенность
Перевод с белорусского ( автор)
Когда не встречаю тебя я - не плачу,
Спокоен – когда предо мной возникаешь;
Однако, как ты исчезаешь подолгу,
Кого-то мне не хватает, чего-то лишаюсь.
И в печали себя вопрошаю я вновь:
Иль это дружба, иль это любовь?
Когда отойдешь ты – никак не сумею
Твой образ вспомнить и теряю надежду.
Однако чувствую я каждой порою,
Что образ твой следует всюду со мною.
И себя вопрошаю я вновь:
Иль это дружба, иль это любовь?
Хоть знал я горе, но своей болью
Никогда не хотел делиться с тобою.
Случалось без цели шёл я дорогой,
Всегда возле твоего появлялся порога.
И в дом входя, вопрошал я вновь:
Иль дружба меня привела, иль любовь?
Жизнь за здоровье твоё я отдал бы,
Души за покой твой я не жалел бы,
Однако далек от стремленья такого,
Чтоб был я здоровьем твоим и покоем.
И мысленно я вопрошаю вновь:
Иль это дружба, иль это любовь?
Когда мне положишь руку на ладони
Неведомый покой мое сердце наполнит,
Сном лёгким засну я, наверно, навеки,
Да будит меня от волнения сердце,
И мне задает оно гласно и вновь:
Иль это дружба, иль это любовь?
Когда для тебя эту песню слагал я,
На миг занемела душа молодая,
И я не заметил, что сложило основу
Вдохновения мысли, рифмы и слова.
И напоследок, вопрошаю я вновь:
Иль дружба вдохновила меня, иль любовь?
1825г.
Переводы стихов – словно женщины;
если красивы – то неверны;
если верны – то некрасивы.
Немецкая пословица ( с записей Максима Богдановича)
Свидетельство о публикации №110012107749