Неуверенность

Адам Мицкевич

Перевод с белорусского ( автор)


Когда не встречаю тебя я  - не плачу,             
Спокоен – когда предо мной возникаешь;       
Однако, как ты исчезаешь подолгу,               
Кого-то мне не хватает, чего-то  лишаюсь.    
 И в печали себя вопрошаю я вновь:               
Иль это дружба, иль это любовь?               

Когда отойдешь ты – никак не сумею
Твой образ вспомнить и теряю надежду.
Однако чувствую я каждой порою,
Что образ твой следует всюду со мною.
И себя вопрошаю я вновь:
Иль это дружба, иль это любовь?

Хоть знал я  горе, но своей болью
Никогда не хотел делиться с тобою.
Случалось без цели шёл я дорогой,
Всегда возле твоего появлялся порога.
И в дом входя, вопрошал я вновь:
Иль дружба меня привела, иль любовь?

Жизнь за здоровье твоё я отдал бы,               
Души  за покой твой я не жалел бы,               
Однако далек от стремленья такого,               
Чтоб был я здоровьем твоим и покоем.               
И мысленно я вопрошаю вновь:               
Иль это дружба, иль это любовь?               

Когда мне положишь руку на ладони
Неведомый покой мое сердце наполнит,
Сном лёгким засну я, наверно, навеки,
Да будит меня от волнения сердце,
И мне задает оно гласно и вновь:
Иль это дружба, иль это любовь?

Когда для тебя эту песню слагал я,
На миг занемела душа молодая,
И я не заметил, что сложило основу
Вдохновения мысли, рифмы и слова.
И напоследок, вопрошаю я вновь:
Иль дружба вдохновила меня, иль любовь?
                1825г.
         
Переводы стихов – словно женщины;
      если красивы – то неверны;
      если верны – то некрасивы.
            Немецкая пословица ( с записей Максима Богдановича)
               


Рецензии