Утренний поцелуй... Ralph Olsen
Тают туманные пряди под солнцем
Над гладью пруда.
Гибкие ветви
Склонив над водой,
Глядит на свое отраженье
Юная дева –
Тонкоствольная ива
В сонной тиши,
Сверкнув из–под темной воды,
Плеснула форель
Сорвав ее поцелуй
И легкая рябь
Сообщает всем берегам –
Рождение нового дня.
***
Morning kiss
It was (‘twas) early morn
here (ere) Sol removed a wisp of fog
from lake’s surface in repose –
a tall birch
white
bend over (o’er) still waters
admiring its reflection
like a woman of great beauty
then from the dark of the water
rose a trout
to steal a kiss
and quickly disappear –
and a tiny ripple
circled the message
to all shores
that a new day was born…
Ralph Olsen, Three Rivers, Quebec (1978)
Свидетельство о публикации №110012100670