Жорж Роденбах. Воскресные дни

Воскресный день. Зима. Дремотою с утра
Придавлен, городок не может пробудиться;
На башнях флигелей, как вспугнутые птицы,
Железом дребезжат страдальцы-флюгера,

Терзаясь на ветру неведомой тревогой...
На улицах людей почти что не видать:
Спешит на мессу поп, да славят благодать
Монашенки, толпясь пред церковью убогой.

И лица вялых дам, уныньем налиты,
Взирают из окон порочно и жеманно,
И скорой смерти ждут – под пологом тумана,
В недолгом забытьи – иссохшие цветы.

А если, обойдя патрициев упрямых,
С окон особняков совлечь гардинный плен –
То можно разглядеть старинный гобелен
И лики праотцов в горящих златом рамах:

Их бархатный камзол, их пышный воротник,
Фамильный герб в углу парадного портрета...
Затлевшая звезда бросает лучик света,
Сонливый городок в безмолвии поник.

Средневековый дух, как будто в смертной яме,
Убежище нашёл в стенах особняков;
В вечерних фонарях дрожанье огоньков –
Печальный парафраз на солнечное пламя.

Им память об огне хранить, пока горят –
О свете канувшем, что прожил так немного,
О пламени свечей, что жгут во славу Бога,
Пока не сбросит ночь свой траурный наряд!

А звонница стоит, гордынею объята;
Гремя, колокола разносят в клочья тишь;
И бронзовый набат плывёт на скаты крыш,
Как глина на гробы с кладбищенской лопаты!

DIMANCHES

Morne l'apres-midi des dimanches, l'hiver,
Dans l'assoupissement des villes de province,
Ou quelque girouette inconsolable grince
Seule, au sommet des tours, comme un oiseau de fer!

Il flotte dans le vent on ne sait quelle angoisse!
De tres rares passants s'en vont sur les trottoirs:
Pretres; femmes du peuple en grands capuchons noirs,
Beguines* revenant des saluts de paroisse.

Des visages de femme ennuyes sont colles
Aux carreaux, contemplant le vice et le silence,
Et quelques maigres fleurs, dans une somnolence,
Achevent de mourir sur les chassis voiles.

Et par l'ecartement des rideaux des fenetres,
Dans les salons des grands hotels patriciens
On peut voir, sur des fonds de gobelins anciens,
Dans de vieux cadres d'or, les portraits des ancetres.

En fraise de dentelle*, en pourpoint de velours*,
Avec leur blason peint dans un coin de la toile,
Qui regardent au loin s'allumer une etoile
Et la ville dormir dans des silences lourds.

Et tous ces vieux hotels sont vices et vent ternes;
Le moyen age mort se refugie en eux;
C'est ainsi que, le soir, le soleil lumineux
Se refugie aussi dans les tristes lanternes.

O lanternes, gardant le souvenir du feu,
Le souvenir de la lumiere disparue,
Si tristes dans le vice et le deuil de la rue
Qu'elles semblent bruler pour le convoi d'un Dieu!

Et voici que soudain les cloches agitees
Ebranlent le beffroi debout dans son orgueil,
Et leurs sons, lourds d'airain, sur la ville au cercueil
Descendent lentement comme des pelletees!
__________

*Beguines – бегинки, женский мирской союз (сестринство), известный с XII века; существовали под патронажем католической церкви; статуса монашеского ордена не имели; занимались благотворительностью и уходом за больными.
*Fraise de dentelle – «фреза», круглый кружевной воротник, модный во второй половине XVI – начале XVII веков.
*Pourpoint – пурпуэн, мужская верхняя одежда XVI века; короткий бархатный камзол (выше бедер), приталенный, с открытым воротом, с подложенной грудью и плечевыми валиками, с разрезами подмышками.


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.