Я искала любовь на поляне перевод S. Bernard
***
Я искала любовь на поляне
в ромашковом цвете.
Лепестки обрывала,
согласно народной примете.
И ромашки как счастье
я просто я груди прижимала,
Оборвав лепестки,
лишь теряла, теряла, теряла !
Не сходи ты с ума ,
говорили вчера мне подруги,
Ты забудь о любви...
и не трать своё время от скуки.
Счастья нет на земле,
огоньки миражей там вдали,
Говоря эту чушь,
УМИРАЛИ ОНИ ОТ ЛЮБВИ !
SVETLANA BERNARD
Ich suchte Liebe auf der Lichtung (Перевод на немецкий язык)
Ich suchte Liebe auf der Lichtung
Im Bluehen der Kamille,
Ich riess die Bluetenblaetter aus,
Wie man's im Volk tut, um das Schicksal zu erraten.
Ich drueckte die Kamillen
Wie Glueck an meine Brust,
Doch mit losen Bluetenblaettern
Verlor ich nur, verlor, verlor...
"Sei nicht verrueckt",
Sagten Freundinnen zu mir ,
"Vergiss die Liebe,
Vergeud' nicht deine Zeit .
Es gibt kein Glueck auf dieser Welt,
Nur das Licht der Taeuschung".
Und in derselben Zeit
Starben sie vor Liebe...
AUSTRIA.
Свидетельство о публикации №110012100327
(это тоже согласно примете)
лепесток шестикрылый заметте,
(можно белой, воздунопушистой).
Николай Соколов-Михайлович 13.04.2012 22:40 Заявить о нарушении