Посвящается Джиму Моррисону...

По чёрным облакам вела меня дорога,
Кровавая луна была мне фонарём.
Я вновь держала путь в небесные чертоги,
Где вся земная явь становится дождём…
Я шла к тебе одна, как и всегда по жизни.
Лишь ты меня поймёшь, ты так же одинок…
А на Земле на нас посмотрят с укоризной,
Да сделают, в сердцах, двусмысленный намёк.
Нет, нет, я не сержусь, я отстоять сумею
И право на любовь, и мнение своё.
Я до тебя пока дотронуться не смею,
Но верую в любовь. А вера – это ВСЁ.

24.08.08


Рецензии
Такие строки, посвященные Джиму,
я еще ни у кого не встречал.
Судя по ним, вы (или ты?) действительно
чувствуете и понимаете его.
А Джим заслуживает этого.
Недавно услышал, что Саша Башлачев на вопрос,
почему он не играет с группой,ответил,
что мог бы играть только со своими "Doors".
К сожалению, не удалось ему успеть найти
своих Робби Кригера и Джона Денсмора, да и Манзарека,
без которых Джим не смог бы сделать то, что сделал.
Джиму повезло, а Саше - нет. Жаль.
С уважением , Люба

Олег Котляревский   21.01.2010 11:24     Заявить о нарушении
Спасибо, Олег! Да, я действительно очень люблю его произведения) Можно на "ты", мне 18:):):)Кстати, в скором времени выложу некоторые переводы песен "ДОРЗ", ждите)))

Любовь Кострова   21.01.2010 11:27   Заявить о нарушении
Здорово, когда неожиданно находишь единомышленника.
Переводы жду с интересом. Потому что, не в обиду
Пушкину будет сказано, Моррисона переводить намного труднее.
Ведь нужно не только знать английский, его американский вариант,
знать слэнг, но и думать, как Джим.
Успехов тебе, Люба.
Олег

Олег Котляревский   21.01.2010 12:59   Заявить о нарушении
А Вы давно его слушаете? У меня есть книга "Никто из нас не выйдет отсюда живым", но название переведено неверно: "No one here gets out alive" переводится как "Никто не выходит отсюда живым"... Смысл совсем меняется, чувствуете?:)

Любовь Кострова   21.01.2010 14:36   Заявить о нарушении
Смысл меняется, точно.
А услышал я "Doors" впервые
за два года до смерти Джима.
Конечно, в записях.
У меня есть небольшой сборник стихов
и текстов песен Моррисона в оригинале
и в переводе. Да пара концертов на видео.
Не считая MP3, конечно. И фильма Оливера Стоуна.
И лучше будем на ТЫ. Не люблю я это ВЫ.

Олег Котляревский   21.01.2010 15:34   Заявить о нарушении
Хорошо, давай на ТЫ))) Богатая у тебя коллекция... А я в Эрмитаже видела (в книжной лавке) огромную книгу-альбом о "ДОРЗ"... Естественно, мне было уже не до скульптур))) Но стоила эта махина 3000(((

Любовь Кострова   21.01.2010 17:14   Заявить о нарушении
Выложила переводы) Читай)

Любовь Кострова   21.01.2010 19:07   Заявить о нарушении