Поэт и Болезнь, 2
«Талант твой сдохнет на корню – поставлю вечность я на кон!» -
Болезнь сказала, грянул гром, и встал Поэт, и крикнул он:
«Всё это просто чепуха, и то не будет никогда:
Никак нельзя талант убить - ему не страшен бег времён.
Будь ад земли иль рай небес, рука не бросит в пыль калам*;
Не побоюсь сейчас сказать: восславлю я талант вином!
Не стану рыть лицом песок и встречу Смерть глаза в глаза:
Поэт не знает страха дней – не упадёт, как раб, ничком.
И в смертный час на ложе зла не бросит он своих друзей –
Стихи продолжит он писать, продолжит дух скакать конём!
Твои угрозы не страшат, и не страшат меня врата –
Я в них войду, как воин муз, как человек в лице ином!»
«Теперь скажи, Сметанкин-друг, талант нельзя купить за вздох?
Поэт, что скажешь ты сейчас, когда померкнет свет кругом?»
* Калам (тадж.) – тростниковое перо.
Андрей Сметанкин, г. Душанбе, Республика Таджикистан,
19.01. 2010 г.
Свидетельство о публикации №110011907561