Мери
Этой ночью ты венчалась, Мери...
Не сводя с тебя влюблённых глаз,
Я у входа прислонился к двери,
Я тебе молился в этот час.
С расписных икон глядел Всевышний,
Запах роз...Струился фимиам.
Но слова молитв твоих неслышных
Я читал по сомкнутым губам.
Помню ту немыслимую клятву,
Мери, и опять не верю ей!
Кто с небес далёких слал проклятье
Красоте и юности твоей?
Кисею безвольно сжали руки,
Сиротою шла ты под венец.
Обручили Мери в час разлуки,
В час разлада любящих сердец.
Я стрелою прочь бежал из церкви,
А куда, зачем - не знаю сам.
Ветер, завывая диким вепрем,
Вслед за мною гнался по пятам.
Мери, Мери! Я не слышал ветра.
Лишь тобою бредил в этот час
И опять к твоей заветной двери
Брёл, тоскуя, плача и смеясь.
Что со мною делалось - не знаю...
Мери, Мери, ангел мой, тогда
Я не знал всего, что ныне знаю,
Но любил тебя, как никогда!
Кто подскажет, был ли заворожен
Я ночным сиянием светил,
Или ангел ночи растревожил
Душу взмахом двух волшебных крыл?
А вдали осины шелестели,
С поднебесья опускалась мгла,
Словно крылья чёрные шумели
Вдалеке летящего орла...
В грёзах о блаженстве невозможном
Сам себе перечить не посмел.
"Я и ночь" читал во мгле тревожной,
А потом "Могильщика" запел...
Незаметно ветер стих тревожный,
Спотыкаясь, брёл я, как слепой,
И тоской забылся беспокойной,
Словно Лир, обманутый судьбой.
Перевод с грузинского
Примечание:
"Я и ночь","Могильщик" - стихотворения Г.Табидзе
На фотографии княжна Мери Шервашидзе, которой Галактион Табидзе посвятил это стихотворение.
Свидетельство о публикации №110011900741