Покупка - перевод Э. Дикинсон
В оплату сразу забрала его.
Но вот теперь я не пойму -
В чем заключался договор?
Похоже ценность уж не та
Покупки, что торжественно свершилась.
Снижает ценность бытия
Любовь, что с высоты спустилась
В обыденность миров,
Покорна силе слов.
Да. Нет уже той яркой остроты
В желаниях на странных рынках грез.
Там, где с восторгом покупаешь ты
Обман владения любви всерьез.
В конце концов, тут неизбежный риск -
Согласовать порою цель непросто.
За сладость каждой ночи, что рождает жизнь -
Должна платить я каждый день банкротством.
=======
22
I gave myself to him,
And took himself for pay.
The solemn contract of a life
Was ratified this way
The value might disappoint,
Myself a poorer prove
Than this my purchaser suspect,
The daily own of Love
Depreciates the sight;
But, 'til the merchant buy,
Still fabled, in the isles of spice
The subtle cargoes lie.
At least, 'tis mutual risk,—
Some found it mutual gain;
Sweet debt of Life,—each night to owe,
Insolvent, every noon.
=======
См. также
Emily Dickinson I gave myself to him... (Сергей Долгов)
580
Эмили Дикинсон
Я отдала ему
Себя; в оплату – он.
На этом наш контракт
Основан, заключён.
Разьогатев, беднею
Наедине с тобою,
Увидишь: ежедневно
Владение любовью
Товар удешевляет;
Пока не покупается –
Груз пряностей мешает
И всеми обсуждается.
В любви взаимны риск
И выгода; и вот
В любую ночь – должник,
И каждый день – банкрот.
Свидетельство о публикации №110011902170