Покупка - перевод Э. Дикинсон

Я отдала себя - ему,
В оплату сразу забрала его.
Но вот теперь я не пойму -
В чем заключался договор?

Похоже ценность уж не та
Покупки, что торжественно свершилась.
Снижает ценность бытия
Любовь, что с высоты спустилась
В обыденность миров,
Покорна силе слов.

Да. Нет уже той яркой остроты
В желаниях на странных рынках грез.
Там, где с восторгом покупаешь ты
Обман владения любви всерьез.

В конце концов, тут неизбежный риск -
Согласовать порою цель непросто. 
За сладость каждой ночи, что рождает жизнь -
Должна платить я каждый день банкротством.

=======
      22
      I gave myself to him,
      And took himself for pay.
      The solemn contract of a life
      Was ratified this way

      The value might disappoint,
      Myself a poorer prove
      Than this my purchaser suspect,
      The daily own of Love

      Depreciates the sight;
      But, 'til the merchant buy,
      Still fabled, in the isles of spice
      The subtle cargoes lie.

      At least, 'tis mutual risk,—
      Some found it mutual gain;
      Sweet debt of Life,—each night to owe,
      Insolvent, every noon.

=======
См. также
Emily Dickinson I gave myself to him... (Сергей Долгов)

580
Эмили Дикинсон

Я отдала ему
Себя; в оплату – он.
На этом наш контракт
Основан, заключён.

Разьогатев, беднею
Наедине с тобою,
Увидишь: ежедневно
Владение любовью

Товар удешевляет;
Пока не покупается –
Груз пряностей мешает
И всеми обсуждается.

В любви взаимны риск
И выгода; и вот
В любую ночь – должник,
И каждый день – банкрот.


Рецензии