Анамнез - душа семиотики? о Спенсере
"Для того, чтобы проверить, чего стоит фраза в одном из языков, ее достаточно перевести
на другой язык. Смысл имеет эквиваленты во всех языках и не теряет имя действия, если это имя определено в нем автором"…
И довольно точный перевод С.Шестакова (хороший перевод, с нашей точки зрения) сонета 4 Эдмунда Спенсера "Видения о суетности мира":
Орёл, носитель Зевсовых громов,
Гордясь фортуной счастливой своей,
Держа всех прочих тварей за рабов,
Жука, смеясь, презрел в один из дней.
Обиды не стерпевший скарабей
В гнездо орла тайком проникнуть смог
И, не придумав ничего умней,
Птенцов его в пылу отмщенья сжёг.
Сам Зевс яиц орлиных не сберёг,
Позволив их сложить себе в подол:
Швырнул туда навозник свой комок,
А бог те яйца вместе с грязью смёл;
И так затем сказал про гнев жука:
"Ничтожных месть великим велика!"
Достаточно ли этой точности? Почему "Cкарабей сжег"? Такой вредный и "горючий"?
"simple Scarabee" - олицетворение египетского бога Хепри - "восходящего солнца".
Так жук-то не просто "навозный жучок", а Бог! Да не просто Бог, а Бог - подревней Зевса. В этом контексте сонет приобретает несколько другой смысл: "месть не ничтожных, а побежденных". Так что сонет приобретает, как минимум, еще одну интерпретацию.
А если привлечь еще диалог Иова с Богом (хоть Иов и Job)... А далее... Хепри...
греческая печень hepar... Прометей и орел, клюющий печень...
Где остановиться, на каком "смысле"? Что определено автором (Спенсером)? Жук
с большой буквы, катающий шарики по пустыне?
Да - "в лоб" - "басня Крылова", но Спенсер не Крылов (в обиходном понятии,
не в обиду Крылову).
Симптомы на поверхности, болезнь - внутри.
Edmund Spenser
VISIONS OF THE WORLDS VANITIE
IV
The kingly bird that beares Ioves thunder-clap
One day did scorne the simple Scarabee*,
Proud of his highest service and good hap,
That made all other foules his thralls to bee.
The silly flie, that no redresse did see,
Spide where the Eagle built his towring nest,
And, kindling fire within the hollow tree,
Burnt up his yong ones, and himselfe distrest;
Ne suffred him in anie place to rest,
But drove in Ioves owne lap his egs to lay;
Where gathering also filth him to infest,
Forst with the filth his egs to fling away:
For which, when as the foule was wroth, said Iove,
"Lo! how the least the greatest may reprove."
Свидетельство о публикации №110011806796
не стихи - а сплошные приколы.. :)))....именно Остроумие -
стоит на первом месте... в его стихах можно найти
три-четыре поддекста... каждый их находит в меру
своей изощренности... от Иронии до Эротики...
я непременно сделаю свой... 'редисочный' перевод
этого стихотворения... немного позднее...
меня несколько смутили строчки...
Proud... of his highest service... and good hap - ( v. случАться)...
But drove in love's... own lap... his eggs to lay...
And, kindling fire... within... the hollow tree... :)))
how the least... the greatest... may reprove..
последняя строчка соответсвует общенародному...
ложка дегтя может ипортить бочку меда... :)))
Ольга Х 22.12.2010 15:54 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2010/09/16/2463
Косиченко Бр 22.12.2010 18:40 Заявить о нарушении
войны...теософия... за давностью написания стихотворения
и происходящих событий - читателю может и незаметно..что речь
шла совсем о другом...просто надо вернуться в эту эпоху... :)))
здесь идет очеь тонкая игра слов...важно каждое слово...
именно ставится акцент на птице... а не на богах... :)))
Ольга Х 23.12.2010 21:21 Заявить о нарушении
Ольга, с наступающими!
Косиченко Бр 24.12.2010 21:46 Заявить о нарушении
Новый Год... Аморетти 4... :)))
Ольга Х 27.12.2010 21:25 Заявить о нарушении