Дверь без замка Из Р. Фроста
by Robert Frost
It went many years,
But at last came a knock,
And I thought of the door
With no lock to lock.
I blew out the light,
I tip-toed the floor,
And raised both hands
In prayer to the door.
But the knock came again
My window was wide;
I climbed on the sill
And descended outside.
Back over the sill
I bade a "Come in"
To whoever the knock
At the door may have been.
So at a knock
I emptied my cage
To hide in the world
And alter with age.
Года текли,
Как вдруг раздался стук.
Мелькнула мысль:
Эх, если б дверь на крюк...
Свет потушил
И затаился мышью.
Сбить с толку чужака
Решил я тишью.
Напрасно всё!
Я бросился к окну -
И выпрыгнул
Из кельи в темноту.
Прислушался –
По-прежнему стучат.
-Войдите! Прокричал,
Прощальный бросив взгляд.
Бежать он вынудил,
Стоящий у дверей,
Взрослеть и прятаться
В толпе людей.
Свидетельство о публикации №110011804571
но перевод хороший. я знаю - трудно удержать ударение! но по теории перевода желательно держать один ритм с первой до последней строфы.
я - любитель попереводить с разных языков. так что мое мнение всего лишь мнение непрофессионала.
с добром!
Леонид Адрианов 01.10.2010 07:23 Заявить о нарушении
Ольга Рачицкая 04.10.2010 06:16 Заявить о нарушении
с добром!
Леонид Адрианов 04.10.2010 09:49 Заявить о нарушении