Старицкий. Виклик 1870г. с переводом на русский
Ясно, хоч голки збирай...
Вийди, коханая, працею зморена
Хоч на хвилиночку в гай!
Сядем укупі ми тут під калиною –
І над панами я пан...
Глянь, моя рибонько, - срібною хвилею
Стелеться полем туман;
Гай чарівний, ніби променем всипаний,
Чи загадався, чи спить?
Он на стрункій та високій осичині
Листя пестливо тремтить;
Небо незміряне всипано зорями
Що то за Божа краса!
Перлами-зорями теж під тополями
Грає перлиста роса
Ти не лякайся-но, що свої ніженьки
Вмочиш в холодну росу:
Я тебе, вірная, аж до хатиноньки
Сам на руках однесу
Ти не лякайсь, а що змерзнеш, лебедонько:
Тепло - ні вітру, ні хмар...
Я пригорну тебе до свого серденька
Й займеться зразу, мов жар;
Ти не лякайсь, аби тут та підслухали
Тиху розмову твою:
Нічка поклала всіх, соном окутала
Ані шелесне в гаю!
Сплять вороги твої, знуджені працею
Нас не сполоха їх сміх...
Чи ж нам, окривдженим долею клятою
Й хвиля кохання - за гріх?
Перевод
Месяц на небе и звёздно как, Господи!
Можно иголки искать
Выйди любимая, хоть и устала ты
В рощу со мной погулять
Сядем мы рядышком здесь, под калиною
И над панами я пан…
Глянь, моя рыбанька, будто серебряный
Стелется в поле туман
Роща чарующе искрами светится
Или задумчиво спит?
Вон, на высокой и стройной осинушке
Листик пугливо дрожит
Небо бескрайнее, сполохи светятся
Боже, какая краса!
Жемчугом чистым росинки под тополем
Блещут, как милой слеза
Ты не пугайся, что своей ноженькой
Ступишь в траву и росу
Я тебя, милая, самая верная
Прямо в твой дом отнесу
Ты не замёрзнешь, лебёдушка нежная
Скрою от ветра и туч…
Я обниму тебя, к сердцу прижмёшься ты
Вспыхнешь, как солнечный луч
Ты не пугайся, что кто-то подслушает
Тихие речи твои:
Ночь уложила всех, сном убаюкала
Только поют соловьи!
Спят все враги твои днём утомлённые
Нас не спугнёт чужой смех
Иль нам обманутым долей проклятою
Счастья минута – за грех?
В 1870 год Старицкий, стихотворение "Виклик"
2010 год, январь. Перевод с украинского языка на русский язык: Мартьянов В. А.
Свидетельство о публикации №110011803610