Апатия
Он не становится ни Чище, ни Умней…
Я жребий свой влачу лишь инстинктивно
И жду в смирении последних дней…
(Поэт, как видно, жить не должен долго:
Душа поэта ’’пашет’’ на износ,
К тому же, вечно гложет чувство Долга…
Поэт- он не для жизни,- как Христос…)
Если Душа моя вновь Воплотится
(В других краях, иль в облике ином)-
Я поспешу с Вселенским Злом сразиться
И Грешный Мир перевернуть вверх дном,
Я разбудить сумею Справедливость
И Разум возвести на пьедестал..,
А ныне - лишь Апатии сонливость…
- Простите, братцы, видно, я Устал…
Свидетельство о публикации №110011800248
Попробовал перевести на болгарский язык Ваше чудесное стихотворение.
Здоровья и удачи.
Ваш друг
Красимир
„АПАТИЯ”
Петр Голубков
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
АПАТИЯ
Сред този свят е скучно и противно:
в по-чист и умен няма да се промени...
Аз жребия си влача инстинктивно,
смирено чакам сетните си дни...
(Поетът дълго няма да живее:
душата на поета се износва
от вечния въпрос за дълг и чест.
Не е за този свят – като Христос...)
Ако се прероди душата моя
(в друг свят или в друг облик ще се върна),
със Злото ще се сбия и в двубоя
греховния ни свят ще преобърна.
И ще разбудя Чест и Справедливост,
а Разумът ще бъде висш рефрен...
Но днес ме стяга тягостна сънливост,
простете, братя, май съм изморен...
Красимир Георгиев 26.09.2011 23:30 Заявить о нарушении