Шекспир. Сонет 57
В любой момент, как пожелаешь ты.
И время для меня течёт тогда,
Когда служу без лишней суеты.
Я бесконечно ждать тебя могу,
За циферблатом следуя точь-в-точь,
И не грущу в разлуке на бегу,
Когда меня ты отсылаешь прочь.
Из ревности не спрашиваю я,
Где ты сейчас, чем занят в миг любой.
Печальный раб, я просто жду тебя,
Завидуя тем, кто сейчас с тобой.
Кто любит - глуп, и я из их числа,
В тебе совсем не замечаю зла.
***********************************
Being your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do till you require.
Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I (my sovereign) watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu.
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But like a sad slave stay and think of nought
Save where you are how happy you make those.
So true a fool is love that in your will
(Though you do any thing) he thinks no ill.
***********************************
Данный художественный перевод является личным прочтением автора.
Свидетельство о публикации №110011802102
не замечают счастья лишь глупцы.
Славк!Оч!
Лилия Долины 18.01.2010 18:03 Заявить о нарушении