А. Мицкевич, пер. с польск. Крымские сонеты, 2

       Сонет №2.Штиль

Ласкает нежно ветер вымпел на корме,
Едва колышется воды прозрачной  лоно, -
Невеста юная  так повернётся сонно,
И засыпает вновь в счастливой  тишине.

И дремлют  паруса, как свёрнутые флаги,
Ненужные, когда   уже  окончен бой.   
Качается корабль на глади голубой,
Почти не двигаясь. Матрос уснул на баке.

В волнах твоих, о море, чудища живут
И тихо спят на дне при  ветре и волненье,
Но тянут щупальца, едва утихнет шквал.
В тебе же, мысль, живёт воспоминаний спрут,
Он прячется, пока в душе царит смятенье,
И настигает нас, когда покой настал.


Рецензии
Пока я прочёл только два сонета.(ночь, поздно). Перевод великолепен. Несмотря на прокрустово ложе классического сонета, Вы это сделали сохранив естественность русской речи.

С уважением

Глеб Ходорковский   28.04.2010 23:41     Заявить о нарушении
Спасибо, Глеб, за доброе слово. Мне Мицкевич, действительно, дался нелегко. да и не всё получилось удачно. Людмила.

Людмила Рогожева   29.04.2010 11:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.