Шекспир. Сонет 56

Сладка любовь, никто не скажет пусть,
Что не остра она, как аппетит:
Как ни корми живот, всегда он пуст,
То сыт, то завтра с голоду мутит.

Итак, Любовь, такой же будь: с лихвой
Насытишься, глаза смежишь во тьме;
Назавтра взор и острый и живой,
Не убивай бессильем дух в себе.

Пусть пресыщенье океаном чувств
Разделит обручённых берега.
Но день придёт для счастья и безумств,
И вновь к руке потянется рука.

Зима любви горька, но тем теплей
Приходит лето радостно за ней.
***********************************
Sweet love, renew thy force, be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but today by feeding is allayed,
Tomorrow sharp'ned in his former might.

So, love, be thou: although today thou fill
Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
Tomorrow see again, and do not kill
The spirit of love with a perpetual dullness:

Let this sad int'rim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that when they see
Return of love, more blest may be the view;

As call it winter, which being full of care,
Makes summers welcome, thrice more wished, more rare.
***********************************
Данный художественный перевод является личным прочтением автора.


Рецензии
Это и замечательно и верно. И творчество-того же корня.
Аплодирую Шекспиру, и
мои приветы Вам,

Ламара   28.01.2010 21:59     Заявить о нарушении
Спасибо большое!
Вы, как и всегда, очень тепло...

мои поклоны

Glory   28.01.2010 23:03   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.