Эдмунд Спенсер. Видения о суетности мира. Сонет 8

Слона я видел, он с повадкой важной
Вышагивал, украшен на спине
Хозяйской славой – золоченой башней –
Как если бы готовился к войне;
Глупец самонадеян был вдвойне,
Уверен, – за наряд его надменный,
За гордость, что взаймы он взял, вполне
Его чтут звери прочие, презренны.
Но Муравей, нелепый червь, мгновенно
К слону забравшись в хобот, причинил
Такую боль, что пал тот на колено,
Честь запятнал и башню уронил.
Нет ничего великого в той славе,
Которую сгубить малейший вправе.

(Перевод А.Скрябина)


Edmund Spenser
VISIONS OF THE WORLDS VANITIE
VIII

Soon after this, I saw an Elephant,
Adorn'd with Bells and Bosses gorgeously,
That on his Back did bear (as Battelant*)
A gilden Towre, which shone exceedingly;
That he himself, through foolish Vanity,
Both for his rich Attire and goodly Form,
Was puffed up with passing Surquedry**,
And shortly 'gan all other Beasts to scorn:
Till that a little Ant, a silly Worm,
Into his Nostrils creeping, so him pain'd;
That casting down his Towres, he did deform
Both borrow'd Pride, and native Beauty stain'd.
Let therefore nought that great is, therein glory,
Sith so small thing his Happiness may vary.

[* _As batteilant,_ as if equipped for battle.]
[** _Surquedrie,_ presumption.]


Рецензии