Джордж Гордон, лорд Байрон. Дон Хуан 2-4, 5, 6, 7
Джордж Гордон, лорд Байрон
(1788-1824)
Don Juan
Canto the Second
Дон Хуан
Песнь Вторая
4
Так-так, вращаться по оси своей мир должен,
С ним род людской,- по ходу или нет,
Живет и умирает, любит и налогами обложен,
А ветер, хоть и переменчив,- парус подгоняет,
Король же правит, к доктору ходить мы можем,
И пастор нам мораль дает,- так вот и жизнь минает,
Не сильно дышим, чуть любви, вина, амбиции и славы,
Какая-то борьба, набожность, прах,- вот наши нравы.
5
Напомню, что Хуан отправлен был в Кадис,
Приятный город, память воскрешала,
Колониальных там товаров рынок есть,
(Иль был, пока Перу восстания не знала).
А девушки-красавицы, в понятьи грации учесть,
Одна походка их вам душу возбуждала,
Не в силах описать того, что сердцу несть,
Да и не только это,- подобного не видел и не счесть:
6
Арабских скакунов и важных спекулянтов, бородатых
Менял неведомых, и леопардов странных, и газелей,
Невиданных доселе; и то, во что людей одетых!
А женская чадра или одежды - но, засилий
Вещей подобных, не могут Песней всею быть занятых,
Вдобавок и для пяток и лодыжек - без усилий,
Я не могу найти метафор, к случаям таким готовых,
(И, потому моя обузданная Муза - чувств не новых -
7
Святая Муза!- что ж, коль надо,- надо потерпеть),
Отбросится в момент точеною рукой вуаль,
И взгляд божественный заставит онеметь,
Блеснувши молниями в сердце: осветивши даль
Любви! Когда ж забыл тебя, могу ль надежды не питать
Тебе сказать мои мольбы, что невзначай надета шаль-
Одежды, чрез которые глазами сердце чудесами наполнялось,
Подобное, порой, от платьев Фациолли-кутюрье случалось.
Перевод В.И. Панченко, 2010
Свидетельство о публикации №110011404681