Джордж Гордон, лорд Байрон. Дон Хуан 2-4, 5, 6, 7

                George Gordon, Lord Byron

               Джордж  Гордон,  лорд  Байрон

                (1788-1824)
 

                Don    Juan

                Canto  the  Second


                Дон    Хуан

                Песнь   Вторая

            

                4


        Так-так, вращаться по оси своей мир должен,

         С ним род людской,- по ходу или нет,

        Живет и умирает, любит и налогами обложен,

         А ветер, хоть и переменчив,- парус подгоняет,

        Король же правит, к доктору ходить мы можем,

         И пастор нам мораль дает,- так вот и жизнь минает,

        Не сильно дышим, чуть любви, вина, амбиции и славы,

        Какая-то борьба, набожность, прах,- вот наши нравы.





                5


         Напомню, что Хуан отправлен был в Кадис,

          Приятный город, память воскрешала,

         Колониальных там товаров рынок есть,

          (Иль был, пока Перу восстания не знала).

         А девушки-красавицы, в понятьи грации учесть,

           Одна походка их вам душу возбуждала,

         Не в силах описать того, что сердцу несть,

         Да и не только это,- подобного не видел и не счесть:





                6


          Арабских скакунов и важных спекулянтов, бородатых

           Менял неведомых, и леопардов странных, и газелей,

          Невиданных доселе; и то, во что людей одетых!

           А женская чадра или одежды - но, засилий

          Вещей подобных, не могут Песней всею быть занятых,

           Вдобавок и для пяток и лодыжек - без усилий,

          Я не могу найти метафор, к случаям таким готовых,

          (И, потому моя обузданная Муза - чувств не новых -





                7


           Святая Муза!- что ж, коль надо,- надо потерпеть),

            Отбросится в момент точеною рукой вуаль,

           И взгляд божественный заставит онеметь,

            Блеснувши молниями в сердце: осветивши даль

           Любви! Когда ж забыл тебя, могу ль надежды не питать

            Тебе сказать мои мольбы, что невзначай надета шаль-

           Одежды, чрез которые глазами сердце чудесами наполнялось,

           Подобное, порой, от платьев Фациолли-кутюрье случалось.




                Перевод  В.И. Панченко, 2010


Рецензии