Лунный танец

Попробовала перевести стихотворение одной поэтессы с сервера PoemHunter. Принципиально я не выбирала, но вот оно первым попалось мне под руку.
 
GIVE IT UP

It may be a wonderful night for a moon dance
But her heart is breaking in two
A beautiful night for a moon dance
But she can’t stop thinking ‘bout you

She sits and she thinks to her sad self
She wishes the feelings would die
She knows your love is hopeless
She tried her best not to cry

The boy’s gone from her reach
On a level she can’t find
He disappeared without saying he was leaving
He disappeared without so much as goodbye

She prayed that forever wouldn’t be
She hoped in her heart for a while
Then she gave it all up
Because deep in her heart
She knew he wouldn’t walk so many miles

She knew she would walk so many miles

It’s a marvelous night for a moon dance
But she sits and she waits for a prince
Or a fellow that could soothe the aching
A guy that would make some sense

Oh a beautiful night for a moon dance
She just sits and picks at grass
It’s a magical night for a moon dance
And she’s given up at last.

Vanessa Kingsley

ЛУННЫЙ ТАНЕЦ

...Чудесная ночь для лунного танца...
На части её сердце разбито...
...Красивая ночь для лунного танца,
Но мысль о нём до сих пор не забыта.

Сидит всё и думает с грустью, тоскою,
Лишь об одном как чувства убить.
Любовь безнадёжна её, я не скрою,
И слёзы в душе она будет томить.

Любимый ушёл из её кругозора,
Туда где она его не найдёт. Невзначай,
Уходя он сказал ей лишь слово,
Лишь слово одно, это слово - "Прощай!"

Вся жизнь превратилась её в бесконечность,
Надеясь, что сердце её не заплачет
Залечит все раны и вспомнит тогда,
Что сердце её таит до конца
Чувство того что всё будет иначе...

Потрясная ночь для лунного танца
Её же душа сейчас в ожиданье 
Ждёт она милого, милого принца,
Что разделять её будет страданья.

Для лунного танца ночь скоротечна,
Мученья режут ей сердце опять -
"Лунная ночь ты бессердечна!
Я чувствам не сдамся, но буду страдать!"

 


Рецензии
Хм, к сожалению, ещё не знаю английский настолько, чтобы судить о полной точности перевода... Но ваш перевод, как цельное стихотворение, мне нравится, вы передали в нём эмоции, грусть, тоску, страдание, связанные с разлукой... Единственная ремарочка: в оригинале ведь стих имеет другое название, не "а moon dance"... хотя, конечно, при переводе иногда его изменить можно, но лучше, как в оригинале...


Ирина Новосад   26.02.2010 22:58     Заявить о нарушении
Спасибо за столь развёрнутый комментарий. Очень лестная оценка))
А что касается названия, то вы конечно правы менять исходное название не вполне этично, но согласитесь "лунный танец" куда лучше чем ... "брось всё"

Изабель Беноа   27.02.2010 01:08   Заявить о нарушении