Мирослав Голуб. Краткое рассуждение о детстве
На бирюзовых лугах детства нет ничего,
кроме детства.
Нет ничего на желтеющем небе, нет ничего
на голой рыжей стене и за голой рыжей стеной,
на горизонте и за горизонтом,
дома, и у цели, и в зеркале,
и за зеркалом.
Кроме детства.
Предметы чужды и непонятны - ведь они были
прежде и будут потом. Вспоминаю
детство как одиночество посреди
окончательности вещей и существ,
не имеющих ни свойств, ни имен.
Имена и свойства узнаются потом. И мы
догадываемся, что стена отделяет одно от другого,
домик спасает от бури, а соловей
приносит нам свои песни.
Догадываемся. Но, скорей всего, это не так.
Потому что безмерна пустота домиков, безмерна
хищность соловьев и не кончится никогда
дорога от ворот к воротам.
Пока ищем, теряем и, открывая, закрываем.
Потому что хотим найти детство.
© Copyright:
Алекс Грибанов, 2010
Свидетельство о публикации №110011200015
Рецензии
Да, я — услышал... Почему-то возникла почти сразу ассоциация — с Рильке. Может быть, просто потому, что люблю его, и он здесь слышен — ходом мысли, строем чувства, не знаю, как лучше сказать... Стихотворение — оригинальное и запоминающееся самой философией своей. Мы познаём вещи, чтобы от их окончательности "нулевой" прийти к их окончательности "бесконечной", но опять же похожей на нулевую, детскую... И Вы, кроме философии, грустный лирический тон передали — тонко так... так, что он тоже становится частью этого поиска детства, поиска какой-то определённости — хорошей...
Максим Печерник 15.02.2010 00:14
Заявить о нарушении
Спасибо, Максим. Это была удивительная неожиданность - в редакции попросили, дали подстрочник, я нехотя взял, обещал посмотреть,.. и влюбился. Переводил уж не с подстрочника, который врал кое-где. Он еще жил тогда, адрес был у меня. Не написал...
Алекс Грибанов 15.02.2010 00:29
Заявить о нарушении
Да,поймано.Как у Тарковского в "Зеркале",когда камера почти все время-на уровне роста ребенка.А сарай,который горит:непомерно огромный,опять-таки,потому что-детскими глазами,снизу.
Не знаю оригинала,но раз заставляет мучительно вспоминать до-словные,до-назывательные отрывки детства,то,полагаю,перевод удачный.
Александра Альберти 25.03.2010 03:07
Заявить о нарушении
Оригинал у меня есть, в редакции книжку подарили. Но набирать не хочется, да и кто будет вникать в чешский? Думаю, что надо читать и воспринимать русское стихотворение. Если для оправдания его существования нужно сослаться на то, что это перевод замечательного оригинала, лучше его сразу выбросить. Вот если стихотворение хорошее, можно поинтересоваться степенью близости к подлиннику.
Алекс Грибанов 25.03.2010 13:32
Заявить о нарушении