Осеннее. Из Кристофера Джона Бреннана
(1 ноября 1870 — 5 октября 1932)
Кристофер Джон Бреннан,
1870 – 1932, Австралия.
ОСЕННЕЕ (AUTUMN)
Год еле дышит: хрипло и уныло –
таится, видно, смерть невдалеке;
лес умирает в огненной тоске,
и ждут его седой зимы белила.
Благоухают ладаном стволы,
шумит листва – осенний ветер дует,
и грусть над солнцем вянущим колдует,
тревожа жар бледнеющей золы
среди проклятий, злобы и хулы.
Я вижу: гаснут грёз моих цвета,
и тают восковые счастья замки.
Год угасает – жизнь его минует –
так трудно дышит. Всё же тянет лямки,
хоть вянет горделивая мечта
в развенчанном и безотрадном мире,
который вместе с нами здесь тоскует
о дальнем юге среди зимней шири.
1913
Перевёл с английского Анатолий Яни (Одесса)
CHRISTOPHER JOHN BRENNAN
(1870-1932)
AUSTRALIA
AUTUMN
Autumn: the year breathes dully towards its death,
beside its dying sacrificial fire;
the dim world's middle-age of vain desire
is strangely troubled, waiting for the breath
that speaks the winter's welcome malison
to fix it in the unremembering sleep:
the silent woods brood o'er an anxious deep,
and in the faded sorrow of the sun,
I see my dreams' dead colours, one by one,
forth-conjur'd from their smouldering palaces,
fade slowly with the sigh of the passing year.
They wander not nor wring their hands nor weep,
discrown'd belated dreams! but in the drear
and lingering world we sit among the trees
and bow our heads as they, with frozen mouth,
looking, in ashen reverie, towards the clear
sad splendour of the winter of the far south.
1913
Свидетельство о публикации №110011201118
Это благородно - хвалить других и ругать себя!
""Анатолий Яни умеет добиваться наилучшего варианта для своиъ переводов"
А на первый взгляд - Анатолий переводит куда хуже, чем Вы, Ян!
Приглашаю Вас на конкурс Поэзии.ру!
Седой Г.К. 10.02.2010 07:53 Заявить о нарушении