В. Шекспир сонет 50 художественный перевод
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------
How heavy do I journey on the way,
When what I seek (my weary travel's end)
Doth teach that ease and that repose to say,
'Thus far the miles are measured from thy friend.'
The beast that bears me, tired with my woe,
Plods dully on, to bear that weight in me,
As if by some instinct the wretch did know
His rider loved not speed, being made from thee:
The bloody spur cannot provoke him on
That sometimes anger thrusts into his hide,
Which heavily he answers with a groan
More sharp to me than spurring to his side;
For that same groan doth put this in my mind:
My grief lies onward and my joy behind.
Как тяжело мне ехать своей дорогой,
когда там, куда я стремлюсь - в конце моего утомительного
путешествия, -
удобства и отдых скажут _мне_:
"Вот сколько миль отделяет тебя от твоего друга".
Животное, которое везет меня, измученного своей печалью,
вяло тащится, везя этот груз _печали_ во мне,
как будто каким-то инстинктом бедняга знает,
что его всаднику не по душе скорость, удаляющая его от тебя.
_Коня_ не подгоняет окровавленная шпора,
которую _мое_ раздражение иногда вонзает в его шкуру,
на что он отвечает тяжким стоном,
более ранящим меня, чем шпоры - его бока,
ведь этот стон напоминает мне:
мое горе лежит впереди, а моя радость - позади.
Идти своей дорогой тяжело,
Стремясь к тебе попасть в конце пути,
А сколько мне осталось как назло
Удобства, отдых скажут - уж прости.
Животное которое везёт,
Измучено, таща печалей груз -
Бедняга видно знает наперёд -
Несусь всё время от тебя, боюсь.
Не гонит шпора резвого коня,
Вонзаясь с раздражением, порой,
Хоть стон его не жажду слышать я,
Что ранит, похищая мой покой.
Тот вздох напоминает мне всегда,
Что радость в прошлом, впереди - беда...
Свидетельство о публикации №110011103040
с улыбкой
Иосиф Юдилевич 13.08.2010 22:15 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2010/01/12/2894
Александралт Петрова 13.08.2010 22:27 Заявить о нарушении