Уоллес Стивенс. Женщина в лучах солнца
на теплые движения женщины.
Без них воздух пуст -
в нем ни намека на форму.
Но женщина в этом нерукотворном золоте
обожжет краем платья,
выплеснувшимся избытком жизни -
так отчетливо это чувствуешь оттого,
что она бестелесна,
вся в запахе летних лугов,
безмолвное, чуть отстраненное признание,
незримое, ясное, сама любовь.
с английского
Перевод Евгения Дюринга
Женщина в сиянии солнца
Всего лишь тепло и движение –
Будто тепло и движение женщины.
И нет никакой формы; никакой образ
Не складывается и не рассеивается:
Пустота. Но женщина в нетканом золотом
Платье обжигает нас легкими прикосновениями
Своей одежды и преизбытком своего существа.
И тем яснее мы чувствуем ее сущность,
Что она лишена плоти,
Окутана ароматами летних полей,
И молча признается нам в ничего не требующей,
Неуловимо ясной, изливающейся только на нас любви.
Перевод Бориса Ривкина
Женщина солнечного сияния
Просто это тепло и движенье подобны
Теплу и движениям женщины.
И не то чтоб мерещился в воздухе образ,
Возникало бы что-то и пропадало, -
Нет ничего. Но женщина в золоте
Нас обжигает касаньем платья,
И обилье ее переменчивой сущности,
Еще более пышной
От того, что свободна от тела,
Одаряет нас запахом летних полей
И признаньем в немой и еще нерешительной,
Но единственно ясной любви.
The Woman in Sunshine
It is only that this warmth and movement are like
The warmth and movement of a woman.
It is not that there is any image in the air
Nor the beginning nor end of a form:
It is empty. But a woman in threadless gold
Burns us with brushings of her dress
And a dissociated abundance of being,
More definite for what she is –
Because she is disembodied,
Bearing the odors of the summer fields,
Confessing the taciturn and yet indifferent,
Invisibly clear, the only love.
Свидетельство о публикации №110011100199