Перевод сонета 48 В. Шекспира

               

 Перед отъездом в дальние края,
 Чтоб треволнений не было в пути,
 Все ценное подальше спрячу я,
 Чтобы незваный гость не смог найти.
 Ты для меня алмазов всех ценней,
 Моя отрада - грусть моя и страсть,
 Дороже жизни трепетной моей –
 Но может всякий вор тебя украсть!
 В какой сундук фетиш тот положить?
 Где золото, рубины и парча?
 В моем он сердце только может жить,
 Уйти откуда вправе каждый час.
 Тебя как клад не скрыть мне под замком,
 Средь тех, кто злой наживою влеком!               


Рецензии