Перлы для моего пера
Итак, в добрый путь, мой милый читатель, по стёжке-дорожке юмора, смеха и отличного настроения!
Поехали!
1. Недавно порадовал товарищ, когда узнал, что поеду в отпуск в Турцию: "Привези мне из Турции татарских карт!" - искал татарских...не нашел...хотя, когда я в Казани был, то таких заказов не было...
2. Теперь планируется командировка в далёкую Колумбию, и тут получил задание от сестры из цикла "езжай туда - не знаю куда, привези мне то - не знаю что", как Вам такое: "Когда поедешь домой из Колумбии, привези кубанских сигар..."
Я, конечно, понимаю, для девочек что кубанские, что кубинские сигары - разницы особой нет...созвучие слов - не более...но всё же Колумбия и Куба - не только разные страны, но даже на слух не особо перекликаются.
3. Изучая испанский язык, обнаружил удивительную черту испаноговорящих граждан - они, как и мы, довольно точно умеют давать словам и понятиям свои имена - вкладывать в слово уже на уровне фонетики тонкий смысл - есть же теория о том, что все языки мира произошли от русского (легенда о Вавилонской башне - перед тем, как Бог "наградил" каждого своим языком, все ж разговаривали на одном общем). Вот и получается сейчас, что русско- и испаноговорящие люди очень близки в фонетическом плане друг к другу, смотрите:
вспоминая целые фельетоны М.Н. Задорнова на тему "Менеджеры", обратим свое внимание на произношение слова на испанском языке, это будет выглядеть так: менеджер - gerente ("хэрЭнтэ")- я бы сказал, что очень точно сказано - не убавить, не прибавить...
Еще примеры:
Судья - juez ("хуЭс"); юрист - jurista ("хурИста")... но больше всего мне нравится слово "работа" и производные от него: работать - trabaja ("трабАха") - так что не советую Вам ездить работать в испаноговорящие страны, а то придется даже не просто пахать, а "втрабАхивать" или "трабАхарить", "трабахАрить", "трабахАриться" - это уже кому как нравится...
Свидетельство о публикации №110011002570