Пресечки

Тихи улици се
срещат
заедно с прегърбени
от старост
тротоари.
Там, на ъгъла,
където
с радост
влюбено примигват
светофари...

Б.Калинов.04.01.2010г.
Пловдив


Мой перевод:

Тихие улици
встречаются
с пригорбенними
в старости
тротуари,
Там- на угол
где в радости
влюбленно
подмигивают
светофори...
Б.

Петр, спасибо Вам за прекрасний перевод!
Б. Калинов.
***
Тихие улочки – живы, не старятся,
Тихие улочки - выжить стараются…
Их тротуары – от времени горбятся,
Но не сдаются, куда-то торопятся…
А на углу - светофоры встречают,
Старым знакомым – влюблено мигают…

Петр Голубков   22 17:06.01.2010


Рецензии
Уважаемый Борис! Я Вам отправлял русский перевод этого стиха, но почему-то не вижу его в рецензиях. Если Вы его не получили (а я, к сожалению, не сохранил) - попытаюсь восстановить:

Тихие улочки медленно старятся,
Тихие улочки выжить стараются...
Их тротуары - от времени горбятся,
Но не сдаются, куда-то торопятся,
А на углу - светофоры встречают,
Радостно старым знакомым мигают...

Удачи!

Петр Голубков   24.01.2010 18:57     Заявить о нарушении
Друг мой! Я просто запутался в етих два сайта!Сейчас твой перевод будет
здесь -на Стихи.
С уважением:
Б.Калинов.

Борис Калинов   24.01.2010 19:33   Заявить о нарушении
Мне просто интересно сравнить два своих варианта, сильно ли они отличаются, или Вы уже выбрали, какой больше подходит?

Удачи!

Петр Голубков   24.01.2010 20:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.