Артур Алликсаар. Устремления. I. С эстонского
(1923–1966)
Помедли у окна ещё немного:
С картиной схож заката краткий вид…
Пращою вдаль твой взгляд нацелен строго;
Хорал пространства всё ещё звучит.
Ты был самим собою, – но тревога
Все ясные понятья замутит,
И в темноте, средь звёздного чертога,
Тебя мистраль загадки леденит:
Зачем у птиц одних – летать уменье?
И отчего душа лелеет взлёт?
И чем подчас так ранит сновиденье?
Есть мост, что созерцанье и прозренье
Соединит, – но что нас ввысь влечёт?
Где афоризм, в котором – объясненье?
Janud I
Veel hetkeks üle rõdurinnatise
on õhtumaastik lahti nagu maal.
Veel kestab kaugust pilgu linguvise,
veel voogab avaruste suur koraal.
Kesk päeva olid terviklikult ise,
sul oli kindel mõiste, koht ja kaal.
Nüüd, pimedas, all tähesüttimise
sind riivab hämmastuse külm mistraal:
Mistarvis tiivad anti lindudele?
Kust alguse sai hinge lendutung?
Miks mõni mööduv ulm on piinavhele?
Sild mingi kulgeb vaistult kaemusele.
Neist suudab kaugemale jõuda kumb?
Vae mõttekilde, kokku seletele...
Свидетельство о публикации №110010904819