Shakespeare 91 sonnet перевод на украинский

Одні походженням своїм пишатись звичні,
Для інших є талант пиха.
Для когось гордість - дані атлетичні,
Для інших - гаманця вага.
Для когось гордість - модний одяг -
Паєтки, стрази, мішура...
Для когось - пташка екзотична,
Для когось - Бентлі у вікна.
І кожен має ту відраду,
Що враз затьмарює усіх!
Але все це для мене нічого не варте -
Я заявляю це при всіх.
Твоя Любов для мене, мов вторе Причастя.
Подарувала ти мені життя.
Любов твоя дорожча за усі багатства,
Й почесніша за статус короля.
Маючи все це, чим може бути гордий чоловік,
Я все ж таки страхаюсь самоти...
Забравши цю єдину втіху - погубиш ти мене на вік.
Бо все чим досі я дишу й живу - це ТИ...


Рецензии
Гарний переклад, Дашо! Я теж колись намагалася перекладати його сонети на українську, але в мене мабуть немає такого хисту, тому й не публікую ці невдалі спроби :)

Дуже сподобалося, пишіть ще :)
З повагою.

Оксана Стеценко   09.01.2010 22:21     Заявить о нарушении
Вийшло якось не спеціально))
Просто однієї ночі не змогла заснути, а на передодні перечитувала цей сонет. Ось витвір мого безсоння :)
Мені дуже приємно, що сподобвалось!

Дарья Прохорова   18.01.2010 00:44   Заявить о нарушении
В сонет Шекспира авто современное приплела.

Алексей Анохин 2   08.01.2018 10:19   Заявить о нарушении
В общем, как говорил Евстигнеев, во времена Шекспира не было сигарет "Друг" автомобиля "Бентли" тоже.

Алексей Анохин 2   08.01.2018 10:33   Заявить о нарушении