В. Шекспир сонет 48 художественный перевод
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------
How careful was I, when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might un-used stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!
But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy comfort, now my greatest grief,
Thou best of dearest, and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.
Thee have I not locked up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;
And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear.
Как я заботился, когда отправлялся в путь,
поместить каждую безделицу под крепчайшие запоры,
чтобы для моей пользы она осталась нетронутой, -
_сохранить_ от нечестных рук, под надежной охраной!
Но ты, рядом с которым мои драгоценности - безделицы,
мое самое ценное утешение, а теперь - моя величайшая печаль,
ты, лучший из всего, что есть дорогого, и моя единственная
забота,
оставлен добычей для любого пошлого вора.
Тебя я не запер ни в какой сундук,
а только _храню_ там, где тебя нет, хотя я чувствую, что - есть:
в нежном узилище моей груди,
которое по произволу ты можешь посещать и оставлять,
и даже оттуда, я боюсь, ты будешь украден,
так как _даже_ честность склонна к воровству ради такого
драгоценного трофея.
Стараюсь поместить, собравшись в путь,
Безделицу любую под запор,
Чтоб попросту не тронул кто-нибудь,
Чтоб в дом никак не смог проникнуть вор.
Нет ценности дороже у меня -
С тобою рядом сразу меркнет всё,
Печаль и радость ты любого дня
Боюсь я за сокровище моё.
Тебя не запираю я в сундук,
Поскольку ты всегда в моей груди,
То в сердце ты, то мнится - только стук,
Молю я об одном: "Не уходи".
Трофей склонит и честность к воровству...
Страшась за драгоценность, я живу.
Свидетельство о публикации №110010903076
Почему это трофей может склонить честность к воровству и кого?
Жить "за драгоценность" - как это? Может быть: "боюсь за драгоценность и живу"?
Во всяком случае прочтите мой вариант перевода этого сонета.
Борис Поздняков 10.01.2010 16:31 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2010/01/10/3202
или
http://stihi.ru/2010/01/10/4294
А мой перевод соответствует оригиналу:
"так как _даже_ честность склонна к воровству ради такого
драгоценного трофея."
Александралт Петрова 10.01.2010 16:55 Заявить о нарушении