Легенда

Вольный перевод стихотворения von Wolfgang Borchert "Legende"

Каждый вечер ждет она с надеждой.
Счастье заслонил страданий ад.
Ах, в ее глазах печаль безбрежна,
Он из странствий не пришел назад.

Как-то к ней ворвался Призрак темный,
Превратил в полночный, мягкий свет.
Озаряет путь с тех пор влюбленным,
Шепчет о любви тихонько вслед...

08.01.2010


Jeden Abend wartet sie in grauer
Einsamkeit und sehnt sich nach dem Glueck.
Ach, in ihren Augen nistet Trauer,
denn er kam nicht mehr zurueck.

Eines Nachts hat wohl der dunkle Wind
sie verzaubert zur Laterne.
Die in ihrem Scheine gluecklich sind,
fluestern leis: ich hab dich gerne...


Рецензии
Я в немецком не сильна (и хотелось бы прочитать подстрочник), но с интересом прочла предыдущую рецензию.
Идеальных переводов (особенно поэтических) не бывает. Если строго следуешь за мыслью автора стиха (которая, к слову, не всегда может быть понятна), да еще и стараешься соблюсти ритмику оригинала, то, скорее всего, получается не поэзия, а рифмованный подстрочник. Невозможно уложить немецкий язык в рамки русского, как и наоборот, без «потерь». Второй вариант – не соблюдать излишнюю строгость в переводе, но передать «аромат» поэзии. У Вас так и написано – «вольный перевод».
Лена, мне очень понравилось стихотворение в Вашем переводе, в нем есть «атмосфера», есть чувство.

Вдохновения Вам и всего самого светлого!

Гали Росси   25.05.2016 12:18     Заявить о нарушении
Это один из самых первых моих переводов. Безусловно, есть в нём огрехи, сейчас, думаю, сумела бы и лучше. Не исключаю, что ещё вернусь и поработаю. Переводить непросто, но очень интересно. Это, наверно, как болезнь: заболев однажды, трудно излечиться. Хотя я от классиков ушла(всё-таки очень ответственно это). На сайте есть интересные авторы, чьё творчество мне по душе. С их разрешения перевожу их стихи. Что касается предыдущего рецензента...то его перевод мне совсем не нравится: ни образностью, ни раскрытием темы. К тому же оригинальный ритм не выдержан. У него огромное множество переводов, но мало что заслуживает внимания. Я здесь ни на кого не в обиде. Каждый видит и понимает по-своему. Привыкла уважать любое мнение, пусть даже в корне отличающееся от моего.

Галя, спасибо Вам от сердца за добрые слова.
С самыми добрыми пожеланиями, Лена.

Елена Толстенко   26.05.2016 12:57   Заявить о нарушении
Мне кажется, Леночка, что все зависит от читателя, от его настроя. Если человеку хочется искать огрехи – то их можно найти почти всегда. Если же человек настроен искать что-то положительное – то и отзыв будет совсем иным.
На меня перевод того автора (не упомню имя) не произвёл ровным счетом никакого впечатления по многим причинам, и я согласна с Вашей оценкой.
Мне тоже интересно переводить, хотя переводов у меня – всего – ничего. Берусь только за то, что действительно очень понравилось и долго вожусь с этим. Своё писать все же проще)))

Желаю Вам чудесного дня и вдохновения!

Гали Росси   26.05.2016 13:45   Заявить о нарушении
И я очень долго и тщательно работаю над каждым переводом, прежде чем
выпускаю его на волю. Ваши позже почитаю тоже.
:-)))

Елена Толстенко   26.05.2016 15:39   Заявить о нарушении
Я и не сомневалась, Лена, что Вы относитесь к работе над переводами очень серьезно.

Буду очень рада, если найдёте время мои почитать. Для подсказки - в разделе "переводы" и в разделе "японическое")

Очень приятно с Вами общаться)

Гали Росси   26.05.2016 15:51   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.