Заря. Из Федерико Гарсиа Лорки

ЗАРЯ – ALBA

Колокола Кордовы медно
облиты утренней зорькой.
Колокола рассвета
в Гранаде звонкой.
Все девушки слышат вас,
те, что плачут,
в траур одеты.
Девушки всей Андалузии,
в чьих руках пестреют букеты.
А ножки девчонок-испаночек,
что колышут юбками хлёстко,
как сиянием ярких лампочек,
наполнили перекрёстки.
Светла ты, Кордова, колоколами,
облитыми утренней зорькой.
О, рассвета колокола
в Гранаде звонкой!

ALBA
Campanas de C;rdoba
en la madrugada.
Campanas de amanecer
en Granada.
Os sienten todas las muchachas
que lloran a la tierna
sole; enlutada.
Las muchachas
de Andaluc;a la alta
y la baja.
Las ni;as de Espa;a
de pie menudo
y temblorosas faldas,
que han llenado de luces
las encrucijadas.
;Oh, campanas de C;rdoba
en la madrugada.
y oh, campanas de amanecer
en Granada!


Рецензии
А мне вот такой перевод кажется точнее, хоть и не на русский:

Bells of Cordoba
in the morning.
Bells at dawn
in Granada.
All the girls who weep
for the tender Solitude in mourning
have a feeling for you.
The girls
from the upper and the lower
Andalusia.
The girls from Spain,
with slight feet
and quivering skirts.
...
http://www.civilisation-espagnole.net/html_en/lorca_chap1.html

Георгий Хачатуров   08.01.2010 06:34     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.