ЛоРеЛеЯ
Я не знаю, к чему бы всё это:
Неподсудная разуму грусть
Опоила седого поэта –
Я, как в сказке, сквозь время несусь...
Свежо мне. Округа стихает,
На Рейне – волна не плеснётся!
Макушка скалы догорает
В закатном сиянии солнца...
И облачком лёгким,
в венчальном наряде
Спускается фея на эту скалу;
А кудри её золотым водопадом
Стекают по гребню в хрустальную мглу!
Присядет она,
за гребёнку возьмётся,
И – разом волшебная песня взметнётся
Призывной мелодией;
вдруг и не вдруг
Повиснет над бездной
серебряный звук...
Услышит матросик – чужими руками
Направит челнок на подводные камни
И будет смотреть и смотреть не дыша,
Как к звёздам его улетает душа;
Как грешное тело
и узенький чёлн
Предстали добычей
проснувшихся волн!
...................................
Мне кажется, Ты – Лорелея моя:
Иначе с чего бы печалился я?
______________________________________
P.S. Оригинал и многочисленные попытки
переводов общедоступны на любом интер-
нетовском ресурсе.
Свидетельство о публикации №110010803303
Лариса Валентиновна Кириллина 21.02.2011 09:37 Заявить о нарушении
но - классик, однако! :)
Мне самому чудесные и могучие одновременно мелодии, исторгаемые юной проказницей, - как-то не очень: таковые, на мой взгляд, более имманентны
рубенсовским дамам...:))
С другой стороны, известные мне (где-то около десятка!) переводы грешат некой протокольностью и даже несуразностью: там и "пловцы", и "гребцы", и иное-прочее, не имеющее к первоисточнику вообще никакого отношения! :)
Мне не кажется, что Генрих поступил правильно, сделав в конце своей баллады некое отчуждение судьбы несчастного "судоводителя" от первоначального, скажем так, ich-состояния как предопределения дальнейших событий. Это, на мой взгляд, не совсем уместное отчуждение - Гейне не любил прятаться за спины т.н. "ЛГ" - создаёт отчётливо видимый рубец как в самом первоисточнике, так и вызывает ещё бОльшие напряжения при переводе одной ментальности в другую.
Ну не виноватый я, Лариса! :))
М.
P.S. Просил бы никаким "третьим" не "подпрягаться" в случившийся диалог -
Мишель Емельянов 21.02.2011 14:35 Заявить о нарушении
Я бы не рискнула переводить Гейне - во-первых, недолюбливаю, во-вторых, полагаю, что это адекватно перевести вообще нельзя. И не мне судить тех, кто дерзает. Флаг в руки!
Лариса Валентиновна Кириллина 21.02.2011 16:10 Заявить о нарушении
У Генриха действительно нет "феи" - есть "прекраснейшая юная женщина";
у Генриха действительно нет "хрустальной мглы" - есть легкие сумерки, прохлада, переходящая в холод, и пламенеющая - при всём при этом! - в закатных лучах солнца вершина прибрежной скалы - ну чем не "хрустальность", а?!
Чуть далее, в трех строчках подряд: "золотой","золотой", "золотой"...
И гребёнка золотая, и волосы - золотые, и девушка распрекраснейшая, и - какой наряд ей причитается, дабы сводить с ума проплывающих понизу молодцев? Ну не купеческий же!
Правда, на скульптурке, что "там" установлена, девушка вообще без ничего... Но это как-то поближе будет к "венчальному наряду", чем сорок восемь немецких юбок за один раз! :))
Так что от привнесённых "красивостей" я категорически отказываюсь! :)
Все претензии - к Генриху! :)
Немцы же - я достаточно времени провёл в Германии - от его баллады просто балдеют. Да и по мне - он лучший среди всех немецких поэтов!..
Приятно было пообщаться, М.
Мишель Емельянов 21.02.2011 18:41 Заявить о нарушении