Лимерики. Из Эдварда Лира 101-112
There was a Young Girl of Majorca, К юной леди с острова Майорка
Whose aunt was a very fast walker; Приезжала тетка из Нью-Йорка
She walked seventy miles, Пробежав марафон,
And leaped fifteen stiles, Та косила газон,
Which astonished that Girl of Majorca. Приводя в изумленье ребёнка
102
There was an Old Man of the Cape, Старичок с Мыса Доброй Надежды
Who possessed a large Barbary Ape; Жил с Большой Обезьяною прежде.
Till the Ape one dark night, Но позднее примат
Set the house on a light, Дом поджег, говорят,
Which burned that Old Man of the Cape. Старичка с Мыса Доброй Надежды
103
There was an Old Lady of Prague, Жила бабушка старая в Праге,
Whose language was horribly vague. Странноват был язык у бедняги.
When they said, 'Are these caps?' На вопрос: «Те чепцы?» -
She answered, 'Perhaps!' Был ответ: «Молодцы!» -
That oracular Lady of Prague. Удивительной леди из Праги.
104
There was an Old Person of Sparta, Жил могучей отец – слава Спарты!
Who had twenty-one sons and one “darter” Сам взрастил всех детей он с азартом;
He fed them on snails, За диетой следил:
And weighed them in scales, Лишь улиткой кормил -
That wonderful Person of Sparta. Дочь и двадцать защитников Спарты!
105
There was an Old Man at a casement, Знал я деда – он в детство впадал:
Who held up his hands in amazement; Лез в окно и руками махал.
When they said, 'Sir! you'll fall!' Ему крикнут: Сорвётесь!-
He replied, 'Not at all!' Ну, а он: Не дождётесь! -
That incipient Old Man in a casement. Этот дед часто в детство впадал.
106
There was an Old Person of Burton, Жил в БертОне «Старик Наугад»
Whose answers were rather uncertain; Он всегда отвечал невпопад.
When they said, 'How d'ye do?' Ему скажут: Привет!
He replied, 'Who are you?' Он же: Кто ты? – в ответ,
That distressing Old Person of Burton. Глуховатый «Старик Наугад».
107
There was an Old Person of Ems, Раз один старикашка из Эмса
Who casually fell in the Thames; По несчастию бухнулся в Темзу.
And when he was found, А когда уж он всплыл,
They said he was drowned, Очень холоден был -
That unlucky Old Person of Ems. Невезучий дедУля из Эмса.
108
There was an Old Person of Ewell, Был знаком мне столетний старик -
Who chiefly subsisted on gruel; Только кашей питаться привык,
But to make it more nice, Вместо масла и пышек
He inserted some mice, Добавлял в нее мышек -
Which refreshed that Old Person of Ewell. Мой знакомый столетний старик.
109
There was a Young Lady of Parma, Жила девушка в городе Парма -
Whose conduct drew calmer and calmer; Образец молчаливого шарма.
When they said, 'Are you dumb?' На вопрос: «Вы немЫ?» -
She merely said, 'Hum!' Раз ответила: «хмы!» -
That provoking Young Lady of Parma. Та девИца из города Парма
110
There was an Old Man of A;sta, У дедка по прозванью «Айова»
Who possessed a large Cow, but he lost her; Потерялась однажды корова,
But they said, 'Don't you see, Но сосед вдруг кричит:
She has rushed up a tree? «Кто-то с дуба мычит!
You invidious Old Man of A;sta!' Не твоя ли корова, Айова!»
111
There was an Old Man, on whose nose, Жил мужик, его нос, как насест,
Most birds of the air cold repose; Полюбили все птицы окрест.
But they all flew away, Днём они посидят,
At the closing of day, На ночь в лес улетят,
Which relieved that Old Man and his nose. Чтоб мужик мог почистить насест.
112
There was a Young Lady of Clare, За девчУшкой в провинции Клэр
Who was sadly pursued by a bear; Медведь гнался, сломавший вольер,
When she found she was tired, Мчалась та во весь дух,
She abruptly expired, Но дух скоро потух,
That unfortunate Lady of Clare. У несчастной бедняжки из Клэр.
Свидетельство о публикации №110010803159
художник или поэт творит новое, если даже копирует или переводит.
Ваши переводы - блистательные брызги таланта.
Сергей Масленицын 12.11.2010 10:04 Заявить о нарушении
Владимир Азарт 12.11.2010 16:13 Заявить о нарушении