Тиша. Вольный перевод из Михта
http://www.stihi.ru/2009/07/11/4347
--------------------------------------------------
дякую Маргариті Метелицькій за допомогу!
http://www.stihi.ru/avtor/rita1946
Так затишно в душі... Зима.
То ж, поговоримо з тобою.
Якщо потрібних слів нема,
то ми помовчимо - нас двоє -
про тишу...
чи є вищий склад?
У чарах погляду та жесту,
де навіть зміна днів та змісту
не приведе до зміни влад,
де начебто і є межа
у власній крихітній державі,
та тільки спільна, і не вправі
обидва зойкати: - на жаль...
Тоді б і шпичаки пустель -
у зріст... Навіщо нам образи?
І не спіткнулись ані разу
о край дарованих земель.
Я не сполохаю ні звуком
твоєї тиші - ти вчуваєш
мою?
от бачу: ти дрімаєш -
я буду поруч... Жодним рухом
твоєї тиші не змарную,
і не втручатимусь в твій сон,
і навіть дихати почну я
з твоїм зітханням в унісон...
Свидетельство о публикации №110010700780
"Сполошу", "стану" - кальки с русского...
Я не сполохаю ні звуком
твоєї тиші - ти вчуваєш
мою?
от бачу - ти дрімаєш -
я буду поруч...Жодним рухом
Твоєї тиші не змарную,
І не втручатимусь в твій сон,
І навіть дихати почну я
З твоїм зітханням в унісон...
"Об край"... С нежностью Марго
Да, самое ж главное - отличный стих ! Оригинал гляну попозже...
Маргарита Метелецкая 20.04.2010 20:36 Заявить о нарушении
Я с благодарностью и явнім удовольствием вбивала твои поправочки:)
(корила себя за нетактичность...)
Стизотворение засияло, как умітое утро:)
Спасибо, Марго, нельзя передать, какое!
Отдохни, пожалуйста, дорогая:)
Света
Светлана Груздева 20.04.2010 20:58 Заявить о нарушении