Тиша. Вольный перевод из Михта

          Вільний переклад українською із Міхта
          http://www.stihi.ru/2009/07/11/4347
          --------------------------------------------------
          дякую Маргариті Метелицькій за допомогу!
          http://www.stihi.ru/avtor/rita1946

Так затишно в душі... Зима.
То ж, поговоримо з тобою.
Якщо потрібних слів нема,
то ми помовчимо - нас двоє -
про тишу...
чи є вищий склад?
У чарах погляду та жесту,
де навіть зміна днів та змісту
не приведе до зміни влад,
де начебто і є межа
у власній крихітній державі,
та тільки спільна, і не вправі
обидва зойкати: - на жаль...
Тоді б і шпичаки пустель -
у зріст... Навіщо нам образи?
І не спіткнулись ані разу
о край дарованих земель.

Я не сполохаю ні звуком
твоєї тиші - ти вчуваєш
мою?
от бачу: ти дрімаєш -
я буду поруч... Жодним рухом
твоєї тиші не змарную,
і не втручатимусь в твій сон,
і навіть дихати почну я
з твоїм зітханням в унісон...


Рецензии
Светик ! На детальность - нет времени..Только кое-что...
"Сполошу", "стану" - кальки с русского...
Я не сполохаю ні звуком
твоєї тиші - ти вчуваєш
мою?
от бачу - ти дрімаєш -
я буду поруч...Жодним рухом
Твоєї тиші не змарную,
І не втручатимусь в твій сон,
І навіть дихати почну я
З твоїм зітханням в унісон...

"Об край"... С нежностью Марго
Да, самое ж главное - отличный стих ! Оригинал гляну попозже...

Маргарита Метелецкая   20.04.2010 20:36     Заявить о нарушении
Ничего себе - кое-что:)
Я с благодарностью и явнім удовольствием вбивала твои поправочки:)
(корила себя за нетактичность...)
Стизотворение засияло, как умітое утро:)
Спасибо, Марго, нельзя передать, какое!
Отдохни, пожалуйста, дорогая:)
Света

Светлана Груздева   20.04.2010 20:58   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.