Перси Биши Шелли. К...

В банальность обращено
    Людьми это слово -
Не станет уже оно
    Святынею снова.
Но то, отчего в груди
    Так сладко и больно,
Будь доброй, не осуди,
    Не рань, хоть невольно.
               
Любовью ли назову
    Я чувство, которым
Возносимся наяву
    К небесным просторам?
Влечет мотылька к звезде,
    Ночь грезит зарею,
Мы рвемся куда-то, где
    Минует земное.


TO ...


One word is too often profaned
 For me to profane it,
One feeling too falsely disdained
For thee to disdain it;
One hope is too like despair
For prudence to smother,
And pity from thee more dear
Than that from another.
   
I can give not what men call love,
But wilt thou accept not
The worship the heart lifts above
And the Heavens reject not,-
 The desire of the moth for the star,
 Of the night for the morrow,
The devotion to something afar
From the sphere of our sorrow?


Рецензии
Помню этот перевод по ИЛ.

Ольга Денисова 2   02.05.2010 19:30     Заявить о нарушении
Лаконичный отзыв. Я Ваш перевод уже довольно давно знаю по Интернету, а вот ту нашу общую публикацию практически не читал (удивительно, но так). Пару дней назад снял с полки и обнарушил там Вас, хотя и с разночтением по сравнению с интернетным вариантом.

Алекс Грибанов   03.05.2010 21:47   Заявить о нарушении
Это мой первый перевод и только по подстрочнику, английский я начала учить лет через пять.

Ольга Денисова 2   03.05.2010 22:08   Заявить о нарушении