Анна Сьвирщинська. Танец убийства
Ухожу.
Ты не дал мне страданья
и не жди от меня
ненависти.
Это слишком роскошный и тяжёлый подарок
ты пожалуй не стоишь
такой дорогой вещи
как лохмотья живого тела
Я в себе тебя убила легко,
и очистившись
я танцую радостный танец убийства
* * *
Anna ;wirszczy;ska
TANIEC MORDU
Odchodz;.
Nie da;e; mi cierpienia,
wi;c nie oczekuj ode mnie
nienawi;ci.
To zbyt okaza;y i ci;;ki podarunek.
Chyba nie jeste; wart
rzeczy tak kosztownej
jak strz;p ;ywego cia;a.
Zabi;am ci; w sobie ;atwo.
Oczyszczona
ta;cz; radosny taniec mordu.
Свидетельство о публикации №110010704816
Более ёмкого названия "Танец убийства" и нельзя дать событию под названием "Смерть любви",
думаю по -польски звучит таже инфернально и впечатляюще как и в вашем переводе - оч умело и тонко подобраны слова для этого действа " Танец убийства"...
Респект Автору оригтнала и автору руского текста ,
с новым годом , Ева
Яблокова Ева 08.01.2010 10:43 Заявить о нарушении