Воспитательный момент

Дочь!

Всегда, когда бы я должна сказать,
Уставив твердый взгляд в твои глаза,
Как строгая и любящая мать
На верный путь должна бы наставлять –

На снисходительную музу уповая,
Тебя боясь обидеть невзначай,
К спасительной я рифме прибегаю –
В стихах нравоученье принимай:

О, сколько бы нам жизнь ни докучала,
Плетя интриги втайне и не очень,
Каких бы благ она не обещала
В лихие дни и сладостные ночи,

Ты щедростью ее не обольщайся,
Пытайся тонкие уловки распознать.
И безрассудству, дочь, не поддавайся,
Чтоб в искушение тебе не впасть…

Возьми в привычку правило простое:
Когда свое теряешь – не жалей,
Но и не радуйся, когда найдешь чужое –
Так будет проще жить и веселей.

А вдруг любовь тебя сразит недугом,
В ней ни Нирвану и ни омут не ищи.
Ты только запасись надежным другом,
На всякий случай. И запомни – не ропщи!:))


Рецензии
Пройдут года, они в борьбе с тобою
Твое чело глубоко взбороздят,
И станет тряпкою, поблекшей и простою,
Твоей красы изысканный наряд

И на вопрос: "Где красота сейчас
И где же твой неотразимый вид?"
Ты промолчишь, на дне запавших глаз
Скрыв похвальбу и бесконечный стыд.

Но как прекрасен был бы твой ответ:
"Мой милый сын, красавец молодой,
Вам подтвердит - долгов за мною нет,
И я не зря век доживаю свой".

Ты должен в детях возродиться вновь,-
Они согреют старческую кровь.

(Автор: У.Шекспир)

Уръия   25.01.2011 17:54     Заявить о нарушении
Этот сонет Шекспир посвятил своему другу, понуждая его к женитьбе.

Уръия   09.01.2011 20:52   Заявить о нарушении
Спасибо за сонет.

Светлана Ананьина   10.01.2011 12:13   Заявить о нарушении
Шекспир утомляет?

Уръия   10.01.2011 20:46   Заявить о нарушении
Из чего это Вы сделали такой вывод? Это мытье полов утомляет, а Шекспир - отнюдь...

Светлана Ананьина   11.01.2011 00:36   Заявить о нарушении
Хотите еще один в эксклюзивном переводе? В интернете не найдете.

Уръия   11.01.2011 12:08   Заявить о нарушении
С удовольствием!

Светлана Ананьина   11.01.2011 18:44   Заявить о нарушении
Посвященный женщине, или мужчине?

Уръия   11.01.2011 18:54   Заявить о нарушении
Мне, конечно же!
))))))))

Светлана Ананьина   11.01.2011 22:04   Заявить о нарушении
О, бедная душа, твое жилище - плоть,
В нем от страстей ты чахнешь и страдаешь,
Но грех внури не в силах побороть,
Зачем ты этот дом снаружи украшаешь?

Зачем на краткий срок ты красишь грешный дом?
Зачем расходуешь и средства ты, и силы?
Ужели для того, чтоб рухнул он потом
И червь сточил его на мрачном дне могилы?

Копи, душа, богатство чистоты,
А плоть твоя грехами пусть беднеет,
Придет твой час, - бессмертной станешь ты,
Тогда как плоть в могильной тьме истлеет.

Ты смерть одним, я знаю, победишь, -
Отдав ей плотский грех, себя освободишь.

(Автор: У.Шекспир)

Уръия   14.01.2011 19:49   Заявить о нарушении
Спасибо, красиво. А перевод чей? К сожалению, слаба в английском, чтобы оценить по достоинству качество перевода.

Светлана Ананьина   16.01.2011 11:52   Заявить о нарушении
Можете поверить, это единственный, насколько я знаю, на сегодня достоверный, наиболее близкий по смыслу и духу автора, профессиональный перевод. Так например, даже Маршак, делая перевод, скорее всего играл со своим самолюбием, не стремяь восстановить истину, не осознавая, например, что сонеты с 1-го по 126 все посявящены мужчине!

Уръия   16.01.2011 12:47   Заявить о нарушении
Да, кстати, - это 146 Сонет.

Уръия   16.01.2011 12:49   Заявить о нарушении
А можно полюбопытствовать, чей перевод?

Светлана Ананьина   17.01.2011 23:52   Заявить о нарушении
Рыжков Дмитрий Васильевич

Уръия   18.01.2011 13:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.