Свет и тень

Heinz Chechowski (1935-2009)
вольный перевод с немецкого
---------------------------------------


Дом, в котором я живу -
не в мечтах, а наяву,
не сгорел и не разрушен,
мир не кажется мне скучен,
хоть порой, от вас не скрою,
сам себе кажусь изгоем.
Всё ж, наверно, неспроста
и любовь, и красота,
проложив в душе маршрут,
до сих пор меня влекут.
Пишут обо мне газеты
(правда, не у нас, а где-то),
отзываясь благосклонно
о моих бумажных клонах.
А недавно (в кои веки!)
выступал в библиотеке,
и сказали мне друзья,
что смотрелся клёво я.
И хоть жизнь не так уж гладка,
в общем, вроде всё в порядке.
Но сдаётся всё же мне,
что отнюдь не на коне
я, и все мои удачи -
лишь химеры, не иначе.
К счастью, людям не видна
теневая сторона...

---------------


Рецензии
Я недавно видела сон, в нем приснился мне страшный дракон, но потом осознанье пришло- словно молнией обожгло: то не страшный дракон, а -я, сторона,что в тени моя. И дракон кивнув засмеялся - страх пропал - только смех остался.
P/S/ иногда мы боимся показать свою слабость или другие "нелестные" качества и прячем их на тыльной стороне медали, а доверяя нужно уметь повернуться незащищенной спиной....

Алла Лямзина   05.02.2010 18:38     Заявить о нарушении
Спасибо, Алла! Это точно, в снах наших есть что-то таинственное, неразгаданное - ведь не случайно же мы их видим...
Может, я не прав, но я считаю, что признаться в своих ошибках или выставить свои чувства напоказ - есть признак не слабости, но силы. Только слабаки упорствуют в своих заблуждениях и прячут от других своё истинное лицо...

С уважением,

Валерий Шувалов   05.02.2010 23:28   Заявить о нарушении
На это произведение написано 36 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.