Шекспировский сонет 94. Авторский перевод

Кто может ранить, но не ранит,
Недвижим, двигающий всех,
Кто не хранит на сердце камень -
Не знает, что такое грех,

Те милость божию снискали
Храня богатство от растрат.
Они властителями стали,
Других опередив сто крат.

Как будто ароматом лета
Цветок насыщен в зное дня,
Но погружённый в низость света
Он будет хуже, чем сорняк.

И сладость делается горькой
Из-за своих деяний только.


Рецензии
В этом сонете много граней. Одна из них - недвижим, двигающий всех (с).
Это об учителях и редакторах. Движение внутри души воплощается в реальности.
Так что мы с тобой (не скромничая) - большие молодцы :)))))
С улыбками
Саша

Александра Большакова   23.08.2010 00:28     Заявить о нарушении
Я тоже так думаю :)))

С теплом, Лена

Влада Черных   23.08.2010 20:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.