А. Мицкевич, пер. с польск. Крымские сонеты, 13

     Сонет №13. Чатырдаг
Мирза

О мачта корабля, зовущегося Крымом!
Вселенной минарет и повелитель гор,
Ушедший от долин в заоблачный простор,
Я ниц лежу у ног твоих, непобедимый.

Ты, словно Гавриил, стоишь неколебимо
На страже райских врат, и древний, тёмный бор –
Твой плащ, а иглы молний вышили узор
Чалмы из белых  туч, окутавших, как дымом,

Твою главу. Здесь свет иль всё ушло  во тьму,
Хлеб  съела саранча иль дом сожгли гяуры,
Ты смотришь, Чатырдаг, бесчувственно и хмуро,

Меж небом и землёй ты драгоман всему.
Поправ стопами мир: людей, их земли, бури, -
Внимаешь ты всегда лишь Богу одному.

Драгоман - переводчик с восточных языков.
Гяур - не мусульманин, неверный.


Рецензии
Хотите воспеть? поработайте чуток ещё

Вера Мелкомукова   04.01.2010 11:00     Заявить о нарушении
Работать-то всегда полезно, тут сомнений нет. А воспеть? Мне не очень понятна Ваша мысль. Хочется перевести грамотно и не хуже, чем А.Ревич или
В.Левик, если таковые Вам известны.Людмила.

Людмила Рогожева   04.01.2010 16:42   Заявить о нарушении