А. Мицкевич, пер. с польск. Крымские сонеты, 11

     Сонет №11. Алушта днём

Сползает с груди гор таинственный покров.
Шумит в полях намаз златоколосой нивы.
С кудрей роняет лес небрежно и лениво,
Как с чёток дорогих, каскады жемчугов.

Цветы рассыпаны, и стаи мотыльков
Покровом радужным всё небо заслонили .
А дальше -  саранча, как тучи серой пыли,
Крылатым саваном над зеленью лугов.

Там, где одна скала стоит в немом дозоре,
Прибой кипит, шумит и, отступив, тотчас
Идёт на новый штурм и обещает вскоре

Нам бурю. Солнца луч, как тигра злобный глаз,
Горит. Но корабли вдали, в открытом море,
И лебеди - в волнах качаются сейчас.

       2.
Сползают с груди гор линялые халаты
Тумана. Слышится созревших нив намаз.
Роняет сонный лес с кудрей своих, склонясь,
Как с чёток дорогих, рубины и гранаты.

И стаи мотыльков цветут шатром крылатым,
Алмазно-радужным, играя и светясь.
Цветы рассыпаны, где только видит глаз,
Но  туча  саранчи  – вдали – сулит утраты.
 
Где  лысая  скала стоит в немом дозоре,
Прибой кипит, шумит, но, отступив, - тотчас
Идёт на новый штурм, и  обещает вскоре
Нам бурю.  Солнца луч, как тигра злобный глаз,
Горит в волнах.  Но корабли в открытом море,
Как  стаи лебедей,  легко плывут сейчас.

      


Рецензии