А. Мицкевич, пер. с польск. Крымские сонеты, 7

     Сонет №7. Бахчисарай ночью

Окончен час молитв, вновь опустел джамид,
И в тишине затих изана отзвук ясный.
Румянцем светится лицо зари. Прекрасный,
Сребристый царь ночей к возлюбленной спешит.

Гарем сапфировых  небес лежит в тиши,
Светильниками звёзд украшен свод атласный,
Лишь облако одно, как  лебедь, сну подвластный,
Плывёт по лону вод, наряд его расшит

Вечерним золотом. Вон тень от минарета,
и в стороне чернеет стройный кипарис,
А дальше – демонов на суд собрал Эвлис -
То  груды тёмных скал. Внезапно ярче света
Слетает молния, как всадник, рвётся ввысь, -
И  канет в глубине лазурной без ответа.

Джамид - мечеть.
Изан - призыв муллы.
Эвлис - Люцифер.

       2.
Окончен час  молитв, мечети опустели.
В вечернем  воздухе затих изана звук.
Пылает  лик зари. Всегда желанный друг,
Сребристый царь ночей спешит к её постели.

Гарем небес не спит, мерцают еле-еле
Светильники ночей, свой совершая круг,
Одно лишь облако плывёт, как лёгкий струг,
Качаясь лебедем в сапфировой купели.

В сиянье ночи виден контур минарета,
И  в стороне   чернеет стройный кипарис,
А дальше – демонов на суд собрал Эвлис -
То  груды тёмных скал… Внезапно ярче света
Слетает молния, как всадник, рвётся ввысь, -
И  канет в глубине лазурной без ответа.


Рецензии