VI. Глава о мудрых
Ведь счастлив или горестен, он зря болтать не будет,
Когда поймёшь, что он был прав, он будет далеко,
Дарить сокровище в словах не так уж и легко.
* * *
Кто дхамму возвестить готов с душевным восхищеньем,
От зла удержит он людей ораторским уменьем.
За мудро поданный совет его все уважают,
А, подлечив их, он свои скитанья продолжает.
* * *
Освободите круг общенья от плохих друзей,
А вместо них возьмите честных праведных людей.
О человеке очень часто судят по друзьям,
А ещё чаще по словам и сделанным делам.
* * *
Строители дамб и каналов приручают воду,
Острые стрелы лучники пускают на свободу.
Столяр и плотник дерево рубанку подчиняют,
А мудрецы самих себя и мысль свою смиряют.
* * *
Стоит под ветром, не качаясь, крепкая скала,
Не поколеблют мудреца хула и похвала.
Добро и благородство служат пусть ему утехой,
Себе не возжелает он на ниве зла успеха.
* * *
Услышав дхаммы звук, мудрец свой разум просветляет,
Он, как колодец средь песков, от жажды всех спасает:
Незамутнённость, чистота его и глубина
Для опалённых солнцем губ теперь вдвойне ценна.
* * *
Бежит потоком бесконечным сильная река,
Пугая на брегу стоящих тем, что глубока
Любой из них, вошедший в реку, утонуть рискует,
Но царства смерти следующий дхамме лишь минует.
* * *
Уйдя из дома, в странствии мудрец находит радость,
Отсутствие привязанностей в нём питает благость.
Очистив ум от скверны, он своей свободе рад,
И в блеске созерцания узрит Нирваны сад.
Свидетельство о публикации №110010401649
Только Ритм Добра 13.08.2010 10:33 Заявить о нарушении
а перевод с палийского, прописанного английскими буквами, также может содержать большое количество ошибок,
поэтому пришлось большею частью полагаться именно на перевод Рериха, хотя я и не уверен теперь, что это он...
Андрей-Сын Апреля 18.08.2010 19:39 Заявить о нарушении