Поэзия без критики в застое...
Не знаю, как там - в Америке, а у нас в Питере за критику наказывают. И хорошо наказывают… А содержать штат охранников – не по карману бедному критику.. Вот, пожалуй,и все причины, подтолкнувшие меня выбрать объектом критики русских писателей, проживающих за границей нашей Родины: по крайней мере, если и убьют, то не сегодня и не завтра…
Алекс Дайхес родился в Советском Союзе. Сейчас живет в Америке. Учитель. Критик. Переводчик. Лингвист. Профессионально рецензирует и критикует произведения писателей, пишущих на русском языке, аргументировано доказывая, что процентов девяносто из них нарушают правила этого языка, тиражируя неграмотные литературные произведения в немалых количествах.
Таких литераторов полно не только в самой России, но и за ее пределами, например, в США. Русскоязычные литераторы в Америке - это в большинстве своем представители так называемой «малой литературы», творчество которых выдерживает свою значимость в ограниченных группировках пишущей братии… Подняться на более высокую ступень значимости оно уже не может, поскольку рассыпается в пух и прах по причине полной профессиональной несостоятельности авторов.
«Гениальных русских» (типа Бродского или Окуджавы), днем с огнем не сыскать. Хотя, по моему разумению – кандидаты есть. К тому же не один и не два. Кто из них займет образовавшуюся нишу - покажет время.
Алекс Дайхес спорит со мной до изнеможения, до нервозности. Он и только он, имеет право выносить приговоры русским литераторам, блокируя творчество оных целым списком ошибок, выловленных в их текстах. Обращает на себя внимание тот факт, что Алекс выбирает для «бомбометания» не самых известных авторов, живущих в России , а тех, кто совсем недавно заявил о себе. Американский критик в своих рецензиях и мне вынес «смертельный» приговор.
- Количество в творчестве - не категория. Советские лауреаты имели тиражи... куда там Байрону и Блоку... В России графоманов читают много больше, чем Бояна и Евтушенко вместе взятых. – пишет Дайхес.
Конечно, приятно ловить беспочвенные реплики популярного в определенных кругах американского критика. Но «плавать в мелких водах» и «бомбить» произведения известного в конце прошлого века «Главного Графомана России» Виктора Тихомирова-Тихвинского - печальный удел писателя-американца русского происхождения. Деликатно замечу, что плевать в сторону Виктора Тихомирова-Тихвинского - все равно, что плевать против ветра - обратно все и вернется…
Сложно противостоять образованному американцу, который, к тому же, как ни крути - прав. Прав во всем или почти во всем…В Америке богатые редактора-иностранцы не поведутся на подачки несостоявшихся поэтов , не станут публиковать в своих изданиях произведения не соответствующие требованиям родного языка. Совсем другое дело в России - по бедности ли, по другим ли каким причинам - пожалуйста, есть деньги - нет проблем. И – появляется на страницах литературных журналов нашей страны продукция, у которой одно название - халтура!
Северная столица – яркий тому пример. За последние пятнадцать лет качество поэзии в издаваемых авторских и коллективных сборниках не выдерживает никакой критики. Я предполагаю, что редактора закрывают глаза на ОТДЕЛЬНЫЕ произведения ОТДЕЛЬНЫХ авторов, подмешивая их «фарш» к поэзии более или менее грамотных литераторов. Такое положение дел произошло по одной убедительной причине: из-за отсутствия резкой, дотошной критики и лояльности литературных редакторов, которые порой, боятся противостоять авторам стихотворных полуфабрикатов, поскольку оные имеют определенный вес и значимость в определенных кругах литературного Санкт-Петербурга. Критике, чаще всего, подвергаются только лишь опальные литераторы, - в порядке мести за какие-либо прегрешения и те, чей авторитет ниже нижнего уровня. В данном случае мною ведется разговор о внутрисоюзных отношениях писателей.
Несколько лет назад, прочитав новые стихи одного довольно известного поэта, и обнаружив в них «определенные» проблемы, я поспешил указать автору на предполагаемые ошибки. Однако мой друг, c криком: - Что я тебе плохого сделал? - буквально схватил меня за горло. Сегодня он живет в Америке и по-прежнему болезненно реагирует на критику. Такое его состояние я считаю заболеванием и отношу в разряд так называемого «дуракова синдрома по-питерски», которым страдают почти все профессиональные поэты Северной столицы, развозя эту опасную инфекцию по миру и аж в Америку… Но даже психиатрические клиники этой богатой страны не в силах излечить заразу.
Заглянем в прошлый век. В 1995 году в альманахе русской поэзии «Поэтическая орбита», под моей редакцией были опубликованы стихи Полины Барсковой, которые она написала в шестнадцатилетнем возрасте: «ЛЬЮИСУ КЭРОЛЛУ», «ДАНЬ ФРАНЦУЗСКОЙ ПОЭЗИИ» и «…ПРЕДВОДИТЕЛЬ НЕБЕСНОГО ВОИНСТВА». В предисловии к стихам говорилось, что в ходе Всероссийского конкурса молодых поэтов, в 1991 году четыре из шести членов жюри отдали Барсковой первое место. Вспомним строки:
Вы посмертно поймете, что я -
Результат умноженья
Кольриджа на Ленинград,
Апельсина на снег,
Врага на друга…
И еще:
То, что было любовью, становится смертью, и люди
Сочиняют предания, чтобы себя утешать.
Еще раз напомню читателю - это строки шестнадцатилетнего ребенка, cумевшего в необычной стихотворной форме выразить свои чувства, как нельзя кстати подходящие к требованиям того времени и выражающие суть жизни последних лет ушедшего столетия:
…Предводитель небесного воинства,
Крылья, что крышки гробов…
К великому счастью Полина не заразилась «питерским cиндромом». В 1997 году она уехала в Америку. Хорошо ли, плохо ли она там устроилась, но стихи писать не перестала – даже наоборот: вместе с ней за границу переехала и ее питерская Муза… Тому подтверждение яркое стихотворение «…Я ПИШУ СОЧИНЕНИЯ ПО РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ ПО СТО ДОЛЛАРОВ ЗА ШТУКУ», которое она написала уже в США…
Литературная звезда Полины Барсковой, воспитанницы питерского педагога-поэта Вячеслава Лейкина (учеником которого, кстати, являлся и автор этих строк) не только не угасла после отъезда из России, но наоборот разгорелась еще более ярким пламенем…
А вот у бывшего нашего соотечественника Алекса Дайхеса, мне кажется, – все наоборот. Совсем недавно, я убедился, что имею дело с литератором, который добился «успехов на международном уровне» как критик (поскольку он затрагивает литературные проблемы другой страны), а вот в поэзии его дела обстоят иначе. Пользуясь положением судьи в литературе, сам к себе Алекс не предъявляет, как мне показалось, никаких требований. Это предположение убедительно доказывает его известное стихотворение «Старый двор», которое написано в духе позапрошлого века и не выдерживает требований предъявляемых к поэтическим произведениям века нынешнего:
Двор. Помойка. Нищий ветер дверцей хлопает сарая
И рукой сгребает жадной слов кленовых жёлтый ком.
Вонь пронизывает душу... а из не6а рвётся стая...
Как рыдают, покидая стылый мир, гор6атый дом.
Мальчуган сопливый лужу хлещет, пошлость иссекая
Отлюбившего жасмина о6есчещенным прутом.
А девчонка-воро6ьишка, вся в грязи и злая-злая,
Дразнит, слёз не утирая, донкихота языком.
И так, начинаем попытку проникновения в смысл произведения американского писателя, творящего на русском языке: «Двор. Помойка. Нищий ветер… рукой сгребает жадной слов кленовых желтый ком. Вонь пронизывает душу…а из неба рвется стая (вони?)» И далее идет строка, полностью оторванная от заявленной темы: «Как рыдают, покидая стылый мир, гор6атый дом (???)»
Понятно, что «желтый ком» и ветер – понятия несовместимые, потому как листва разлетается во все стороны и создается некий хаос, когда листва везде: сверху, снизу… Описывая помойку и вонь на той помойке, автор (резко) обращается к теме птиц и оказывается в неловкой ситуации, не пояснив читателю о какой стае пошла далее речь.
Мальчуган сопливый лужу хлещет ПОШЛОСТЬ ИССЕКАЯ
ОТЛЮБИВШЕГО жасмина ОБЕСЧЕЩЕННЫМ прутом.
Прочитав эти уникальные строки, я сразу понял: автор несомненно русских кровей, потому как только наши, российские мужики могут нагородить такой чепухи, да к тому же в одном произведении. Алекс Дайхес – лингвист, и потому удивительно его невозмутимое отношение к тому, что весь вышеприведенный текст стихотворения от начала и до конца написан неграмотно!
«ИССЕКАЯ», «ПОШЛОСТЬ ОТЛЮБИВШЕГО ЖАСМИНА» и «ОБЕСЧЕЩЕННЫЙ ПРУТ» – ЭТО ИЗДЕВАТЕЛЬСТВО НАД РУССКИМ ЯЗЫКОМ, причем в открытой и наглой форме! Возможно – лет сто назад - такие строки были бы оценены, Но в наше время они не несут какой-либо значимости, даже, если бы их написал сам Александр Сергеевич…
Это ж надо было додуматься американцу русских кровей подкинуть читателю глупейшую мысль, после которой – он (читатель) начинает думать о том, какой же это подонок в России (а может в Америке?) ОБЕСЧЕСТИЛ ПРУТ??? И как это можно сделать?
Читаем дальше.
А девчонка-воро6ьишка, вся в грязи и злая-злая,
Дразнит, слёз не утирая, донкихота языком.
Удивительная способность русского человека (поэта), даже, если он уже – полноправный американец, доказывать свое право на «выражения» даже тогда, когда его мысли расползаются как тесто по столу:
Девчонка - воробьишка…дразнит…донкихота языком…
Вы можете представить себе некую картинку «грязной-прегрязной, злой-презлой девчонки – воробьишки», которая держит в руках язык Дон-Кихота и дразнит им Алекса Дайхеса? Неужели заморский литератор считает, что в России люди деградировали уже до такой степени, что не могут отличить поэзию от подделки? Похоже Дайхес подвержен так называемой «авторской слепоте», и сам не понимает, как и о чем он пишет? Верит в гениальность текстов, как ребенок, шлепая своими подвижными губешками. Но самое удивительное заключается в том, что некоторые российские любители поэзии – сочиняют хвалебные отзывы на опусы бездарного американца, видимо полагая, что они сами «не доросли» до высокой поэзии, какую им сейчас предлагают читать и слушать.
«Спускать» американские поэтические нечистоты в Россию - это лучший способ «бывшего» соотечественника обо….ть эту самую Россию-маму. Выложить ее читателю то, что за версту пахнет фекалиями.
И сквозь них глядит на вечность из окна поэт и ясно
Видит как в улыбке света, изогнув лукаво бровь,
Так божественно пристрастна, словно истина прекрасна,
Тронув грязные кудряшки, меж детей прошла любовь,
Без которой жизнь напрасна. Нам же в суете бесстрастной
Для неё так не хватает чуть-чуть жизни, чуть-чуть слов...
Обратите внимание: «И СКВОЗЬ НИХ» - то есть, сквозь мальчугана с прутом, сквозь девчушку злую-злую - именно о них велся разговор в предыдущих четырех строках…Извините, господин Дайхес - дураков вы еще найдете. Вам будут аплодировать тысячи, по сути не вникая в смысл ваших произведений.
А смысл их - на лицо. Стоит лишь задуматься. Любовь (по версии американского поэта) прошла сначала CКВОЗЬ НИХ (детей), затем «тронув грязные кудряшки» МЕЖ ДЕТЕЙ. Возникает естественный вопрос: Каким все же образом прошла эта любовь - «СКВОЗЬ» или «МЕЖ»?
В последней (из приведенного отрывка) строке режет и колет глаза противопоставление ЖИЗНИ и СЛОВ. Даже если будут (мысль автора) - ВСЕ СЛОВА, то без «чуть-чуть» ЖИЗНИ – не будет ничего - ни слов, ни, даже людей, которые должны те слова сказать…
Человек я тертый, пострадавший за критику так жестоко, что и фантасту не придумать… Однако опять впал в волнение, когда заглянул в свой электронный почтовый ящик и обнаружил письмо, текст которого привожу полностью.
«Этому «редактору» диагноз давно поставлен. С дураками - по мере сил. А вот с больными связываться не стану - полно людей неуравновешенных, психически неустойчивых, подлых. Данный деятель - не самое большое зло. И вот именно благодаря подлости и потаканию ей, г-н Дайхес процветает. А вот Ваша бурная деятельность может плохо обернуться только для Вас. Поверьте мне, учёная. Не держите зла. НАДЕЖДА ЮШКОВА».
И тут меня осенило – поэты везде одинаковые и в Америке и в России. И боятся-то они всего ничего – критики. Честной, справедливой… А писатель Тихомиров-Тихвинский, открыто высказывающий свое мнение (так, как он действительно считает в данный момент) - виноват! Если бы сегодня он начал все и всех хвалить, то носили бы его русские американцы на руках через моря-океаны… То в Америку, то в Россию… Похвалу и лесть любят все, а вот правду …
В другом стихотворении Алекса Дайхеса с многообещающим названием
«Бетховен. Лунная соната ч. 1» ощущается явное влияние поэзии 12-13 века,
Однако такое «подражание» к хорошему не приводит. Cемь столетий назад
Требования к создаваемым поэтическим произведениям были минимальными.
Cовременная литература - это мощный живой организм со своими правилами и условиями, которые нарушать никто не имеет права. И строки типа :
Не всякому даётся в жизни счастье.
Не каждый знает, что это такое.
Мне день был дан судьбой самою.
Чем заслужил её участье?
По современной оценке должны быть озаглавлены :
«ТАК ПИСАЛИ НАШИ ПРЕДКИ».
Понятие «счастья» у каждого человека – свое… Для кого-то покупка автомобиля является счастьем , для кого-то – найденный «жирный» окурок…Поэтому чувство «cчастья» в той или иной мере знакомо каждому человеку и утверждать ,что «не каждый знает, что это такое» -равносильно сказанной вслух глупости.
В стихах Алекса Дайхеса \почти в каждом стихотворении!\ содержатся строки, написанные
с нарушениями общепринятых правил русского языка, а так же имеются постоянные смысловые сбои и нечеткое \ непоследовательное\ изложение мысли. А если мысль все же записана грамотно-
«Мне день был дан судьбой самою.
Чем заслужил ее участье ?»-
То выявляется дефект еще более неприятный. Участие судьбы в жизни - заслуживать не надо.
Cудьба наша-на то она и СУДЬБА , чтобы УЧАСТВОВАТЬ в жизни постоянно.
Эту мысль автор мог бы изложить грамотно таким образом:
«Чем заслужил ее благосклонность?»
Естественно в данном виде строка не вписывается в размер стихотворения, но ведь автор на то и автор, чтобы сделать свое «детище» таким, что бы стыдно не было…
Когда средь серых дней пропасть Я
БЫЛ должен, встречею с Тобою
БЫЛ награждён Я. ТАК с зарёю
Уходят прочь следы ненастья.
Нетребовательный читатель может и не заметить проблемы этих строк.
«…когда…пропасть я был должен…», «…встречею с тобою был награжден я…».
Эти строки не имеют смысловой связки со следующими двумя строками, хотя являются связующим звеном :
«…так с зарею уходят прочь следы ненастья…».
Вопрос : Как – ТАК?
Ответ : Когда встречею с тобою был награжден я…
Cмысловую глупость можно простить любому начинающему литератору. Но когда такое позволяет себе ЛИНГВИСТ , специалист в области русского языка ,закончивший три-четыре высших учебных заведения- это очень печально.
Веди, судьба, до роковой черты.
В строчках этого же стихотворения Алекс Дайхес удивлялся : за какие-такие заслуги ЕГО СУДЬБА ПРИНИМАЕТ УЧАСТИЕ В ЕГО ЖЕ ЖИЗНИ ? И, видимо спохватившись , но забыв исправить неточные строки в начале стихотворения , дает противоречащее заключение…
Следующие две строки так же выбиваются из смысловой канвы произведения, противоречиво
Донося читателю две-три противоречивые мысли:
Тебя не укорю – не даст Господь мне силы,
И пусть не сможешь это сделать ты.
Герой стихотворения и готов бы укорить в чем-то свою возлюбленную, да вот бе-
да – господь не дает…
Строка «и пусть не сможешь сделать это ты» как бы подталкивает на встречный вопрос:
«Укорить саму себя?» или все же укорить возлюбленного?
Неточности изложения сюжета стихотворения , недостаточный словарный запас
автора – скорее всего следствие подражания известным поэтам 12-14 века ,
создававшим свои произведения на языке , в корне отличающимся от современного….
Второй автор , которого я подвергаю литературному анализу - Григорий Яковлевич Вахман родился в Москве в 1947 году, в семье простого рабочего.
В 1992 году Григорий вместе с семьей переехал в США и нашел свой новый дом сначала в городе Вест Хартфорд, а затем в небольшом и тихом городке Ньюингтон. Из России в Америку он привез и заразную болезнь – устойчивое желание писать стихи.
Прочтение большой части произведений этого автора оставляет положительное впечатление. Тема, наиболее близкая автору - тема любви, отношений близких людей. Вот как в Интернете пишут о творчестве Григория Вахмана:
«Можно с уверенностью сказать, что Григорий Вахман - явление оригинальное и новое для мира поэзии. Это поэт, любящий жизнь и верящий в любовь, утверждающий красоту природы и радость мирного, свободного человека, подлинный гуманист, человек широких и разнообразных интересов… оценить… его вклад в мировую… литературу… перед читателем возникает вполне законченный и ясный образ поэта. Лирические произведения Григория роднят его мысли и переживания с Тютчевым, Фетом и Пушкиным - особенно в стихах о природе. Мы видим живое свидетельство любви и близости Григория к классической русской поэзии, для которой чувства и мысли, точность слов и строгость форм были непреложным законом. Стихи Григория Вахмана-плод огромного писательского труда, сокровищница чувств, мыслей, поэтического слова -несомненно порадует не одно поколение истинных любителей поэзии».
Дается жизнь нам всем одна,
А посему не грех любить.
В любви вся жизнь заключена.
Эти строки, по моим предположениям – являются одними из лучших, если брать во внимание все творчество Вахмана. C выводом поэта нельзя не согласиться – жизнь - это сплошная любовь. Точнее - вся наша жизнь замешена именно на любви. Не зря же автор, оставив своего героя один на один с женщиной, восклицает:
Долой покров, одежды прочь.
Лишь пологом своим укроет,
Святая царственная ночь.
Любовь - штука серьезная и сложная, потому приятно осознавать, что с высоты своего возраста. Григорий совершенно правильно дает оценку определенным моментам в отношениях мужчины и женщины, осторожно подходя к описанию интимных сцен… Ведь для мужчины каждая минута, проведенная с любимой женщиной - это праздник не только тела, в первую очередь - души! Вахман как художник смотрит на возлюбленную и в силу своего писательского таланта пытается воспеть ее в стихах, вознося над всем и над всеми.
В каждом стихотворении - возлюбленная поэта предстает перед читателем в каком-то новом, возможно придуманном образе девочки-девушки-женщины-матери… А когда мужчина понимает, что все вокруг - лишнее, что реально существуют лишь он и его любимая женщина, поэт в мужчине восклицает:
Никто пусть нас не беспокоит,
В волшебном мире ласк и слов.
Обилие стихов о любви – это несомненный подарок читательницам, которые с удовольствием пишут доброжелательные рецензии, видимо воспринимая автора как галантного кавалера (которые с недавних пор будто бы повывелись на Руси). Поэт чувствует себя «как рыба в воде», когда описывает романтические встречи под луной. Он замечает все изменения, происходящие в поведении его возлюбленной и, обладая широким кругозором, успевает нарисовать словом и дополнительные картинки окружающего мира:
« …льется лунный свет в окне
На нитку серебра похожий…»
Когда же поэт неожиданно остается один – блекнут краски… Сразу ощущается тревога, внутренние и внешние переживания автора, его какие-то непонятные предчувствия какой-то грустной действительности.
«Был день какой-то серый и невзрачный…»
Но не всегда поэт профессионально описывает происходящее действия. Несколько стихотворений имеют ярко выраженные приметы неграмотного использования русского языка, что несомненно приводит к нарушениям смысловой функции. Вчитаемся:
«Над городом повисла туча грозовая,
круглая в боках, как матерь на сносях.
Сосцами полными набухла ожидая,
Чернела и росла в небесных простынях.
Она пыхтела, тужилась, гремела в небесах,
Все больше раздувалась буквально на глазах.»
Некоторые из писательской братии России и любители-читатели аплодируют этим строкам аж до посинения. Но внешнее благополучие, созданное автором-ремесленником, рассчитано лишь на нетребовательного читателя. Хотя и профессиональному критику найти истину подчас тоже не удается…
ТУЧА - округлая в боках ???
Возможно, в Америке тучи имеют «бока округлой формы», но в России – туча, так уж туча – боков не видно! А само выражение: «округлая в боках» - сомнительное и нелитературное.
…Туча, как МАТЬ НА СНОСЯХ…
Хочу подсказать автору-американцу, что перед тем, как писать вышеуказанные строки - надо было сначала подумать. Мать – это женщина, РОДИВШАЯ ребенка! Вышеприведенное выражение – абсолютно безграмотно, поскольку роженица до момента появления ребенка на свет может и не являться матерью. Эта строка грамотно должна выглядеть примерно так:
…Туча, как женщина на сносях…
Или
…Туча, как будущая мать на сносях…
Далее по тексту :
«Сосцами полными набухла ожидая».
Поэт дает читателю возможность самому думать и гадать-предполагать, он не поясняет, чего «ожидая» - грозы или рождения ребенка…
«Сосцами - набухла», «сосцами -полными».
Американский писатель хотел сказать, что «сосцы (какой ужас!) набухли молоком». А выдал читателю сногсшибательную глупость:
«…МАТЬ (?) на сносях…cосцами ПОЛНЫМИ НАБУХЛА…
В одной только третьей строке стихотворения автор «замаскировал» три серьезных ошибки и уверенно ввел в заблуждение не только американских читателей, но и русских, которые в большинстве своем дают оценку произведению, опираясь лишь на значимость выбранной темы.
«Чернела и росла в небесных простынях.
Она пыхтела, тужилась ,гремела в небесах,
Все больше раздувалась буквально на глазах.»
Внешне приведенные строки выглядят благополучно: все при всем… Попробуем сказать все то же самое прозой:
Туча cначала Набухла, затем Чернела, Росла, Пыхтела,
Тужилась, Гремела, Раздувалась… в НЕБЕСНЫХ ПРОСТЫНЯХ!!!
За счет ловкой расстановки дополнительных слов в этом бредовом тексте, автор, словно иллюзионист, создает видимость безупречного (даже в чем-то новаторского) стиха, подкупая читателей профессионализмом … А, по-настоящему, - пускает пыль в глаза.
В результате, эта туча – НАБУХШАЯ, ПОЧЕРНЕВШАЯ, ВЫРОСШАЯ, ПЫХТЯЩАЯ, ГРЕМЯЩАЯ – ТУЖИЛАСЬ И РАЗДУВАЛАСЬ, прямо над головами читателей, то ли пытаясь НА ИХ ДОВЕРЧИВЫЕ ГОЛОВЫ кого-то родить, то ли просто - нагадить…
В некоторых произведениях Григория Вахмана ощущается незнание ЭЛЕМЕНТАРНЫХ ПРАВИЛ СТИХОСЛОЖЕНИЯ, без которых выходить на определенный литературный уровень равносильно восхождению на Эйфелеву башню без штанов, но в галстуке. По каким-то причинам его неграмотной поэзии дан зеленый свет, и она обильно орошает головенки наших сограждан.
«Через далекие созвЕздья,
Летит к тебе любовь моЯ.
Не бойся звездного возмЕздья,
Звезду любви в душе хранЯ.»
Далее автор допускает неоправданный технический сбой, сменив не только заданный первой строфой стиль стихосложения, но и сбивает размер стиха:
«Во тьме безжалостных ночЕй,
Мерцает звезд холодный трЕпет.
Звезда любви горит сильнЕй,
Она союз наш вечный скрЕпит».
Рифмы «моя-храня», «ночей-сильней», «трепет-скрепит» - лично у меня вызывают сочувственную улыбку и желание помочь человеку поучиться писать более грамотно. «…Звезда горит сильней…» - так не говорят и не пишут. Грамотно должно звучать так: «…звезда горит ярче…»
«…далекие созвездья…», «звездного возмездья», «звезду любви храня», «холодный трепет», «безжалостных ночей» - это всего лишь слова – паразиты, которые дают нечеткую картинку сюжета, ни о чем конкретном не говоря. Заключительные строки стихотворения поражают очередной порцией невнятных слов, усугубляя и без того печальную участь произведения:
И, разродясь ДОЖДЕМ, в ПОТОКАХ СЕРЕБРИСТЫХ,
Счастливым ЛИВНЕМ хлынула с небес РЕКА.
C трудом доходит до сознания суть прочитанного: ТУЧА, разродясь ДОЖДЕМ в ПОТОКАХ , ЛИВНЕМ хлынула РЕКА.
Я полностью согласен с автором статьи, на строчки из которой повторно обращаю внимание: «Стихи Григория Вахмана - плод огромного писательского труда, сокровищница чувств, мыслей, поэтического слова - несомненно порадует не одно поколение истинных любителей поэзии.» В будущем - не исключено, но чтобы это действительно произошло надо еще много работать.
Мне интересны мнения по поводу всего сказанного наших соотечественников, проживающих за границей, любящих поэзию, пишущих стихи и самое главное – воспринимающих критику, как необходимый атрибут современной мировой литературы.
Ноябрь,2009 год.Cанкт - Петербург.
Свидетельство о публикации №110010304157
Спасибо большое
Ирина Шабалина 25.02.2011 23:36 Заявить о нарушении