Сонет 20. Из Пабло Неруды, 1904 - 1973

Растрёпанной каштановою кроной
ты выглядишь, но грациозней ветра.
Твой рот таков, что хватит на двоих,
а поцелуй арбузом свежим пахнет.

Что от меня ты прячешь в тайниках –
две горсти золотых пшеничных зёрен?
Пришлись бы мне по вкусу две луны –
два купола – две башни величавых.

А ноготков таких и моря блеск не знает!
Цветок ты из цветков, из звёзд моя звезда,
волна из волн! Как я люблю тебя –

за талию, точёную из золота,
за каждую морщинку на челе –
люблю – и на свету, и в полумраке!
1959
Перевёл с испанского Анатолий ЯНИ (Одесса).
 
Для сравнения приводится ниже перевод
лауреата Сталинской премии (1943)
Маргариты Иосифовны АЛИГЕР
(1915, Одесса -  пос. Мичуринец Московской области):

Моя дурнушка! Ты растрёпанный каштан.
Моя красавица! Как ветер, хороша ты!
Твой рот огромен - можно сделать два,
но поцелуи свежи, как арбузы.

Моя дурнушка! Где твои соски?
Ничтожные - два зёрнышка пшеницы.
Я предпочёл бы видеть две луны,
венчающих две суверенных башни.

Моя дурнушка! От цветка к цветку,
моя красавица, и от звезды к звезде,
и от волны к волне я счёт тебе веду.

Дурнушка и красавица моя!
За звёздный поясок, морщинку меж бровей,
за то, что ты светла и ты темна, люблю!

Перевод Маргариты Алигер


Рецензии