Эдвард Лир. Лимерики - 8

                71

Как-то дед, вдруг покинув кушетку,
Снял в цветастый горошек жилетку,
Разорвал ее с треском
На заплатки невесткам
И улегся опять на кушетку.

There was an Old Man in a pew,
Whose waistcoat was spotted with blue;
But he tore it in pieces,
To give to his nieces, -
That cheerful Old Man in a pew.

                72

Понял дед по рогам злой коровы,
Что дела его очень суровы.
Подавив в себе труса,
Тотчас дед улыбнулся,
Чем смягчил сердце дикой коровы.

There was an Old Man who said, 'How, -
Shall I flee from this horrible Cow?
I will sit on this stile,
And continue to smile,
Which may soften the heart of that Cow.'

                73

Как-то даму из города Халл
Злобный бык растоптать угрожал,
Но взмахнув кочергой,
Дама крикнула: "Стой!" –
Злобный бык, хвост поджав, убежал.

There was a Young Lady of Hull,
Who was chased by a virulent Bull;
But she seized on a spade,
And called out – 'Who's afraid!'
Which distracted that virulent Bull.

                74

С чёрным вороном дед в Уайтхевене
В пляс пустился. Все были разгневаны:
"Нам никак не годится
Приручать эту птицу!" -
Больше дед не живет в Уайтхевене.

There was an Old Man of White haven,
Who danced a quadrille with a Raven;
But they said – 'It's absurd,
To encourage this bird!'
So they smashed that Old Man of Whitehaven.

                75

С мышку ростом старик из Ливорно
Был к тому же не слишком проворным,
И какой-то щенок,
Щелкнув пастью разок,
Проглотил старичка из Ливорно.

There was an Old Man of Leghorn,
The smallest as ever was born;
But quickly snapt up he,
Was once by a puppy,
Who devoured that Old Man of Leghorn.

                76

Старичок, возвратившись в Гаагу,
Вдруг почувствовал к знаниям тягу.
Затащив в стратостат
Телескоп на сто крат,
На луне ищет город Гаагу.

There was an Old Man of the Hague,
Whose ideas were excessively vague;
He built a balloon,
To examine the moon,
That deluded Old Man of the Hague.

                77

Раз посватался старец с Ямайки
К некой квакерше-домохозяйке.
Та вскричала: "О Боже!
Мой супруг чернокожий!" –
Каково ж было старцу с Ямайки.

There was an Old Man of Jamaica,
Who suddenly married a Quaker!
But she cried out – 'O lack!
I have married a black!'
Which distressed that Old Man of Jamaica.

*) Перевод Лимерика 77 приведен в редакции,
   предложенной Аллой Шараповой, за что ей
   огромное спасибо.

                78

Я знавал старичка из Даттона
С головой не крупнее лимона.
Он прикрыл это диво
Париком с львиной гривой
И носился, как лев, по Даттону.

There was an Old Person of Dutton,
Whose head was so small as a button;
So to make it look big,
He purchased a wig,
And rapidly rushed about Dutton.

                79

Как-то домохозяйка из Тира
Обметала метелкою лиру.
Струн коснулась метелка,
Звуком нежным и тонким
Ублажая слух жителей Тира.

There was a Young Lady of Tyre,
Who swept the loud chords of a lyre;
At the sound of each sweep,
She enraptured the deep,
And enchanted the city of Tyre.

                80*

Подошел мой приятель к сирени,
Услыхав из куста птичье пенье, -
И застыл от испуга:
Оказалась пичуга
Втрое больше, чем кустик сирени.

*) Перевод приводится в редакции,
   предложенной Аллой Шараповой,
   за что ей огромное спасибо.

There was an Old Man who said, 'Hush!
I perceive a young bird in this bush!'
When they said – 'Is it small?'
He replied – 'Not at all!
It is four times as big as the bush!'


Рецензии
Замечательно вышли 76-й и 78-й. В 77-м надо как-то изменить вторую строчку, потому что читается: квакерш'У.

Простите, я попробую, хотя ничего хорошего не выйдет:

Раз посватался старец с Ямайки
К некой квакерше-домохозяйке,
Та воскликнула "Боже!
Мой супруг - чернокожий!"
Каково ж было старцу с Ямайки.

Да, про лимонноголового превосходно - прямо мультфильм, представляешь это себе воочию.

Я подумала, а не лучше ли вам каждому лимерику уделять свою страницу? Дело не в набирании количества, а просто в том, что удобнее работать - и читающим и, главное, самому автору.

Алла Шарапова   31.12.2009 01:14     Заявить о нарушении
Алла! Ваша редакция лимерика о старичке с Ямайки много лучше моей. Сделал соответствующую правку с указанием действительного автора. Спасибо огромное! Такое сотрудничество очень помогает и воодушевляет. Я, честно говоря, устал от немотивированных похвал или разносов. Они мне одинаково не по душе. Напротив, аргументированная, дружелюбная и конструктивная критика - то, чего, как правило, не хватает. Так что - еще и снова огромное Вам спасибо.
Насчет отдельной страницы для каждого лимерика совет разумный, но ПОКА малоосуществимый из-за его громоздкости (не совета, разумеется). И дело не в количестве, а в полноте. Пока я перевожу, заканчивая ее, первую книгу лимериков Лира "A Book of Nonsense" 1846 года, она содержит 112 лимериков, так что до конца не так уж и далеко. Может быть, перейдя к другим изданиям, я последую Вашему совету, тем более, что Лир - изначально художник - каждый лимерик сопровождает отличной иллюстрацией. Если когда-нибудь дело дойдет до издания, то, конечно же, каждому лимерику должна быть отведена отдельная страница (а то и две при двуязычном издании). Кстати, у Лира в оригинале именно так. Нет ли у Вас на примете какого-либо издателя, к которому можно было бы обратиться с подобным проектом, и который мог бы этим заинтересоваться? Издавать у нас здесь бессмысленно из-за ограниченности рынка. Тот же вопрос и по поводу "Матушки Гусыни".
Счастливого празднования Нового года. Светлых дум, меньше огорчений, а еще, поскольку огорчений избежать никогда не удается, - не зацикливаться на них.
Марк.

Марк Полыковский   31.12.2009 10:39   Заявить о нарушении
Я поговорю о Лире со знакомыми редакторами.

Да, если бы отсканировать рисунки и ввести сюда - было бы замечательно.

До встреч уже в Новом году.
Алла

Алла Шарапова   31.12.2009 11:32   Заявить о нарушении
Алла!
Родился такой вариант:

72

Понял дед по рогам злой коровы,
Что дела его очень суровы.
Подавив в себе труса,
Тотчас дед улыбнулся,
Чем смягчил сердце дикой коровы.

Как Вам?

Марк Полыковский   10.01.2010 19:26   Заявить о нарушении
Про корову вышло замечательно!

Алла Шарапова   10.01.2010 20:11   Заявить о нарушении
Я бы в 71-м немного изменила, для ритма:

Как-то дед, вдруг покинув кушетку,
Снял в цветастый горошек жилетку,
Разорвал ее с треском
На ЗАПЛАТКИ невесткам
И улегся опять на кушетку.

Елена Лобанова 2   12.01.2010 14:31   Заявить о нарушении
Очень хорошая редакция Елены Лобановой!

Алла Шарапова   12.01.2010 16:21   Заявить о нарушении
Лена вообще сегодня много поработала на нашем огороде: отловила кучу опечаток, предложила замечательные варианты правки и, наконец, указала на допущенный мной и пропущенный ляпсус в 84. Посмотрите, что получилось после правки.
Марк.

Марк Полыковский   12.01.2010 18:24   Заявить о нарушении

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →