Эдвард Лир. Лимерики - 8
Как-то дед, вдруг покинув кушетку,
Снял в цветастый горошек жилетку,
Разорвал ее с треском
На заплатки невесткам
И улегся опять на кушетку.
There was an Old Man in a pew,
Whose waistcoat was spotted with blue;
But he tore it in pieces,
To give to his nieces, -
That cheerful Old Man in a pew.
72
Понял дед по рогам злой коровы,
Что дела его очень суровы.
Подавив в себе труса,
Тотчас дед улыбнулся,
Чем смягчил сердце дикой коровы.
There was an Old Man who said, 'How, -
Shall I flee from this horrible Cow?
I will sit on this stile,
And continue to smile,
Which may soften the heart of that Cow.'
73
Как-то даму из города Халл
Злобный бык растоптать угрожал,
Но взмахнув кочергой,
Дама крикнула: "Стой!" –
Злобный бык, хвост поджав, убежал.
There was a Young Lady of Hull,
Who was chased by a virulent Bull;
But she seized on a spade,
And called out – 'Who's afraid!'
Which distracted that virulent Bull.
74
С чёрным вороном дед в Уайтхевене
В пляс пустился. Все были разгневаны:
"Нам никак не годится
Приручать эту птицу!" -
Больше дед не живет в Уайтхевене.
There was an Old Man of White haven,
Who danced a quadrille with a Raven;
But they said – 'It's absurd,
To encourage this bird!'
So they smashed that Old Man of Whitehaven.
75
С мышку ростом старик из Ливорно
Был к тому же не слишком проворным,
И какой-то щенок,
Щелкнув пастью разок,
Проглотил старичка из Ливорно.
There was an Old Man of Leghorn,
The smallest as ever was born;
But quickly snapt up he,
Was once by a puppy,
Who devoured that Old Man of Leghorn.
76
Старичок, возвратившись в Гаагу,
Вдруг почувствовал к знаниям тягу.
Затащив в стратостат
Телескоп на сто крат,
На луне ищет город Гаагу.
There was an Old Man of the Hague,
Whose ideas were excessively vague;
He built a balloon,
To examine the moon,
That deluded Old Man of the Hague.
77
Раз посватался старец с Ямайки
К некой квакерше-домохозяйке.
Та вскричала: "О Боже!
Мой супруг чернокожий!" –
Каково ж было старцу с Ямайки.
There was an Old Man of Jamaica,
Who suddenly married a Quaker!
But she cried out – 'O lack!
I have married a black!'
Which distressed that Old Man of Jamaica.
*) Перевод Лимерика 77 приведен в редакции,
предложенной Аллой Шараповой, за что ей
огромное спасибо.
78
Я знавал старичка из Даттона
С головой не крупнее лимона.
Он прикрыл это диво
Париком с львиной гривой
И носился, как лев, по Даттону.
There was an Old Person of Dutton,
Whose head was so small as a button;
So to make it look big,
He purchased a wig,
And rapidly rushed about Dutton.
79
Как-то домохозяйка из Тира
Обметала метелкою лиру.
Струн коснулась метелка,
Звуком нежным и тонким
Ублажая слух жителей Тира.
There was a Young Lady of Tyre,
Who swept the loud chords of a lyre;
At the sound of each sweep,
She enraptured the deep,
And enchanted the city of Tyre.
80*
Подошел мой приятель к сирени,
Услыхав из куста птичье пенье, -
И застыл от испуга:
Оказалась пичуга
Втрое больше, чем кустик сирени.
*) Перевод приводится в редакции,
предложенной Аллой Шараповой,
за что ей огромное спасибо.
There was an Old Man who said, 'Hush!
I perceive a young bird in this bush!'
When they said – 'Is it small?'
He replied – 'Not at all!
It is four times as big as the bush!'
Свидетельство о публикации №109123005109
Простите, я попробую, хотя ничего хорошего не выйдет:
Раз посватался старец с Ямайки
К некой квакерше-домохозяйке,
Та воскликнула "Боже!
Мой супруг - чернокожий!"
Каково ж было старцу с Ямайки.
Да, про лимонноголового превосходно - прямо мультфильм, представляешь это себе воочию.
Я подумала, а не лучше ли вам каждому лимерику уделять свою страницу? Дело не в набирании количества, а просто в том, что удобнее работать - и читающим и, главное, самому автору.
Алла Шарапова 31.12.2009 01:14 Заявить о нарушении
Насчет отдельной страницы для каждого лимерика совет разумный, но ПОКА малоосуществимый из-за его громоздкости (не совета, разумеется). И дело не в количестве, а в полноте. Пока я перевожу, заканчивая ее, первую книгу лимериков Лира "A Book of Nonsense" 1846 года, она содержит 112 лимериков, так что до конца не так уж и далеко. Может быть, перейдя к другим изданиям, я последую Вашему совету, тем более, что Лир - изначально художник - каждый лимерик сопровождает отличной иллюстрацией. Если когда-нибудь дело дойдет до издания, то, конечно же, каждому лимерику должна быть отведена отдельная страница (а то и две при двуязычном издании). Кстати, у Лира в оригинале именно так. Нет ли у Вас на примете какого-либо издателя, к которому можно было бы обратиться с подобным проектом, и который мог бы этим заинтересоваться? Издавать у нас здесь бессмысленно из-за ограниченности рынка. Тот же вопрос и по поводу "Матушки Гусыни".
Счастливого празднования Нового года. Светлых дум, меньше огорчений, а еще, поскольку огорчений избежать никогда не удается, - не зацикливаться на них.
Марк.
Марк Полыковский 31.12.2009 10:39 Заявить о нарушении
Да, если бы отсканировать рисунки и ввести сюда - было бы замечательно.
До встреч уже в Новом году.
Алла
Алла Шарапова 31.12.2009 11:32 Заявить о нарушении
Родился такой вариант:
72
Понял дед по рогам злой коровы,
Что дела его очень суровы.
Подавив в себе труса,
Тотчас дед улыбнулся,
Чем смягчил сердце дикой коровы.
Как Вам?
Марк Полыковский 10.01.2010 19:26 Заявить о нарушении
Как-то дед, вдруг покинув кушетку,
Снял в цветастый горошек жилетку,
Разорвал ее с треском
На ЗАПЛАТКИ невесткам
И улегся опять на кушетку.
Елена Лобанова 2 12.01.2010 14:31 Заявить о нарушении
Марк.
Марк Полыковский 12.01.2010 18:24 Заявить о нарушении