Вечерняя песня

Перевод стихотворения von Wolfgang Borchert "Abendlied"


А почему, скажи,
Ложится солнце спать?
Спи, милая, спокойным сном,
Чтоб отдохнув, блеснуть лучом,
Ложится солнце спать.

А почему, скажи,
Наш город замер вдруг?
Спи, милая, спокойным сном,
В объятьях ночи за окном
Спит город, тьма вокруг.

А почему, скажи,
В ночи не гаснет свет?
Спи, милая, спокойным сном,
И не тревожься ни о чем,
Всю ночь ему гореть.

А почему, скажи,
Мы за руку идем?
Спи, милая, спокойным сном,
Нам просто хорошо вдвоем,
Мы за руку идем.

А почему, скажи,
Так бессердечны мы?
Спи, милая, спокойным сном,
Мы в мире непростом живем,
В нем одиноки мы.

29.12.2009



Warum, ach sag, warum
geht nun die Sonne fort?
Schlaf ein, mein Kind, und traeume sacht,
das kommt wohl von der dunklen Nacht,
da geht die Sonne fort.

Warum, ach sag, warum
wird unsere Stadt so still?
Schlaf ein, mein Kind, und traeume sacht,
das kommt wohl von der dunklen Nacht,
weil sie dann schlafen will.

Warum, ach sag, warum
brennt die Laterne so?
Schlaf ein, mein Kind, und traeume sacht,
das kommt wohl von der dunklen Nacht,
da brennt sie lichterloh!

Warum, ach sag, warum
gehn manche Hand in Hand?
Schlaf ein, mein Kind, und traeume sacht,
das kommt wohl von der dunklen Nacht,
da geht man Hand in Hand.

Warum, ach sag, warum
ist unser Herz so klein?
Schlaf ein, mein Kind, und traeume sacht,
das kommt wohl von der dunklen Nacht,
da sind wir ganz allein.


Рецензии
У Вас в переводе получилось стихотворение для любимой, хотя в оригинале звучит "Дитя моё" (в принципе, колыбельная). Интерпретация текста довольно свободная - вольный перевод. Но - красиво!
С теплом,

Лидия Мокиевская   26.02.2010 22:39     Заявить о нарушении
Лидия, добрый день. Спасибо, что заглянули и написали хорошую рецензию. Хотелось бы, в свою очередь, кое-что пояснить. Первоначально была такого же мнения, как Вы. Но, читая оригинал (последнее четверостишье "Warum... ist unser Herz so klein?" как-то трудно представить, что подобные вопросы может задавать ребенок. И далее ответ "da sind wir ganz allein" звучит, согласитесь, не по-детски. Кроме того, "mein Kind" может звучать, как обращение ко взрослой девушке ( в значении "малышка"). Интуитивно пошла по этому пути. Всего Вам доброго. Я к Вам тоже зайду.

С теплом и уважением, Лена.

Елена Толстенко   27.02.2010 19:01   Заявить о нарушении
Vielleicht ist es so.

Лидия Мокиевская   27.02.2010 20:07   Заявить о нарушении
В моём понимании это стихотворение адресовано любимой. Тут я поддерживаю точку зрения Лены. Перевод , на мой взгляд, удался. Мария.

Плет Мария   31.03.2010 19:45   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.