Молитва. Из Эльзы Ласкер-Шюлер

Эльза Ласкер-Шюлер
(Else Lasker-Schueler)

           GEBET

Oh Gott, ich bin voll Traurigkeit...
Nimm mein Herz in deine Haende –
Bis der Abend geht zu Ende
In steter Wiederkehr der Zeit.

Oh Gott, ich bin so mued, o, Gott,
Der Wolkenmann und seine Frau
Sie spielen mit mir himmelblau
Im Sommer immer, lieber Gott.

Und glaube unserm Monde, Gott,
Denn er umh;llte mich mit Schein,
Als hilflos noch und klein,
– Ein Flaemmchen Seele.

Oh, Gott und ist sie auch voll Fehle –
Nimm sie still in deine Haende...
Damit sie leuchtend in dir ende.

            МОЛИТВА

О Бог, печали я полна…
Прими в свои ладони сердце –
Пока не разгляжу конец я
В движенье вечном, до темна.

О Бог, я так устала, Бог,
Волшебник облаков с женою
Играют в небесах со мною
Всегда лишь летом, милый Бог.

Я верю месяцу, о Бог,
Ведь он сияньем укрывал.
Ещё беспомощен и мал,
– Душевный лучик.

О Бог, и как грехом он мучим –
Прими его к Себе ладони…
Чтобы сиял в Тебе достойно.

(Перевела с немецкого Елена Зейферт)


Рецензии
Здравствуйте, уважаемая Елена! Перевод мне очень понравился! Почему Вы в резюме не указываете, что Вы- доктор наук? Я ведь ничего не путаю?
И еще вопрос- где можно прочитать Ваши другие переводы?
Помнится мне, что Вы стихи Р.-М. Рильке переводили?
Заранее спасибо за ответ.

Елена Ительсон   06.07.2010 20:37     Заявить о нарушении
Дорогая Елена!

Мне надо издать переводы отдельно, Вы ещё раз натолкнули меня на эту мысль, спасибо.

В докторской я занималсь поэзией российских немцев... Из них тоже переводила.

Елена Зейферт   08.07.2010 10:59   Заявить о нарушении
Уважаемая Елена! Я работаю в БАН. Когда дилетантски занималась переводами- сделала справку по переводам Р.М.Рильке в РНБ. И по исследованиям о Рильке. Там и увидела Вашу фамилию.
Издавайте переводы! Удачи Вам!
С уважением.

Елена Ительсон   08.07.2010 14:05   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.