Затеряться в тишине - перевод Wm. Henry Davies

И что это за жизнь, когда за суетой,
Не можем насладиться мы обычной тишиной?

Нет времени, чтоб постоять в тени ветвей
Так долго, как пасется стадо лошадей.

Нет времени увидеть лес кругом,
Там, где орешки прячут белочки в свой дом.

Нет времени взглянуть в сиянье дня
На искры солнца в брызгах ручейка.

Нет времени откликнуться на взгляд Красотки,
Чьи ножки так быстрЫ и в танце лЕгки.

Нет времени дождаться, как уста
Продолжат то, что начали глаза.

Да, жизнь бедна в той странной суете,
Где сложно затеряться в тишине.
=====
* В стихотворении есть повторяющиеся строчки,
К сожалению у меня не получилось - а все суета...

======

"LEISURE"
By Wm. Henry Davies. (1871-1940)

What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare.

No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows.

No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.

No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night.

No time to turn at Beauty's glance,
And watch her feet, how they can dance.

No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.

A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.

====
см. также
«О досуге» Владимир Азарт

Да разве это жизнь? Забот суровый путь
Без времени остановиться и взглянуть
На жизнь под сенью крон, стоящих рядом,
Внимательным и удивленным взглядом.

Без времени в лесном уединении
Бельчат заметить шустрое кружение.
При свете дня не зреть потоки бликов
И звезд в ночи мерцанья тусклых ликов!

Без времени заметить взгляд красотки,
Все прелести танцующей походки,
И НЕ заметить, как её устами
Продолжен путь, лишь начатый глазами!

Бедна та жизнь, как скучный долгий путь -
Без времени, чтоб пристально взглянуть…


Рецензии